-
Yannis Ritsos : Epitaphe (extrait)
En mai 1936, une grève des ouvriers du tabac à Thessalonique se termine dans le sang : un jeune ouvrier (Tasos Tousis - Tάσος Τούσης) est tué par les forces de l'ordre.Sa photo (ci-dessus) gisant sur le sol, une femme penchée sur lui, est publiée dans le journal. Yannis Ritsos, touché par cet événement, écrit un recueil de poèmes, Epitaphe (EΠΙΤΑΦΙΟΣ).
Le dictateur Metaxas fera brûler l'ouvrage en place publique.En voici un extrait :
III. Un jour en mai tu es parti
(Μέρα Μαγιού μου μίσεψες- méra maguiou mou misepsès).Μέρα Μαγιού
Μέρα Μαγιού μου μίσεψες μέρα Μαγιού σε χάνω
άνοιξη γιε που αγάπαγες κι ανέβαινες απάνω
Στο λιακωτό και κοίταζες και δίχως να χορταίνεις
άρμεγες με τα μάτια σου το φως της οικουμένης
Και μου ιστορούσες με φωνή γλυκιά ζεστή κι αντρίκεια
τόσα όσα μήτε του γιαλού δεν φτάνουν τα χαλίκια
Και μου 'λεγες πως όλ' αυτά τα ωραία θα ν' δικά μας
και τώρα εσβήστης κι έσβησε το φέγγος κι η φωτιά μαςUn jour en mai
Un jour en mai tu es parti, et je te perds,
mon fils, qui aimais tant monter, après l'hiver
sur la terrasse et tout voir à la ronde,
trayant des yeux sans fin la lumière du monde
et me conter de ta voix douce, chaude et fière
plus d'histoires qu'il n'est de galets dans la mer.
Tu disais, ces trésors un jour seront à nous,
mais sans toi j'ai perdu feu et lumière et tout.Από τη σύνθεση "ΕΠΙΤΑΦΙΟΣ". Βλ. τη συγκεντρωτική
έκδοση του Ρίτσου, Ποιήματα (Α' τόμος, 1978, σ. 168)Traduction de Michel Volokovitch Autres traductions disponibles :
stixoi.info.
Notes sur la video de jimakos61Epitaphe en grec (autres extraits)
/ Epitaph in greek (other extracts):
National and Kapodistrian university of Athens
Mikis Theodorakis a mis en musique ce poème, chanté ici par Maria Farantouri :Grigoris Bithikotsis :
Enfin, un interprétation de Nana Mouskouri (en grec):
Le journal Makedonia où parut l'article qui a inspiré RitsosLiens / Links :
Autres poèmes de Yannis Ritsos sur ce blog :
> Yannis Ritsos : poèmes dont :
Ne pleure pas sur la Grèce *Τη ρωμιοσύνη μην την κλαις
Grécité * Ρωμιοσύνη -Romiosini (extrait)
> Και να, αδελφέ μου * Et voilà, mon frère
> Erotika (extraits)Traduction française d'extraits du recueil, par Guy Wagner
Nena Venetsanou parle d'Epitaphe sur le site de Mikis Theodorakis
Biographie (Guy Wagner sur le site de M. Theodorakis)
http://www.ypsilonediteur.com
Biographie sur projethomere.comSur les incidents du premier mai 1936 :
article du site thessmemory (en grec)Pour tous vos commentaires, informations ou corrections, cliquez "contact", merci.
Tags : Yannis Ritsos, Poésie grecque contemporaine, σύγχρονη ελληνική ποίηση, greek contemporary poetry, greek poet
-
Commentaires
Un grand merci pour ce partage!
παρακαλώ. Merci pour votre message.
J'ai l'impression que de plus en plus de Grecs viennent sur mon blog, ça me fait énormément plaisir !
En plus, revenir sur des vieux articles permet de revoir les bijoux grecs que j'avais découverts à l'époque (ici c'est daté de 2013 mais en fait je l'avais publié en 2009 sur une autre plateforme - c'est un classique... et tellement magnifique !)