-
Yannis Ritsos : Et voilà, mon frère
Pablo Picasso : Amitié / friendship
Yannis Ritsos a écrit ce poème alors qu'il était détenu, en 1948.
Και να, αδελφέ μου,
που μάθαμε να κουβεντιάζουμε
ήσυχα ήσυχα κι απλά.
Καταλαβαινόμαστε τώρα
δεν χρειάζονται περισσότερα.
Και αύριο λέω θα γίνουμε
ακόμα πιο απλοί
θα βρούμε αυτά τα λόγια
που παίρνουν το ίδιο βάρος
σε όλες τις καρδιές,
σ' όλα τα χείλη
έτσι να λέμε πια τα σύκα :
σύκα, και τη σκάφη : σκάφη
έτσι που να χαμογελάνε οι άλλοι
και να λένε: «τέτοια ποιήματα
σου φτιάχνουμε εκατό την ώρα».
Αυτό θέλουμε και μεις.
Γιατί εμείς δεν τραγουδάμε για να ξεχωρίσουμε, αδελφέ μου,
απ' τον κόσμο εμείς τραγουδάμε για να σμίξουμε τον κόσμο.Et voilà mon frère,
Nous avons appris à nous parler
Posément, posément et simplement
Nous nous comprenons maintenant
Plus rien d’autre ne compte
Et je dis que demain nous serons
Encore plus simples
Nous trouverons ces paroles
Qui valent le même poids
Dans tous les cœurs
Sur toutes les lèvres
Désormais nous dirons simplement
les choses telles qu'elles sont
Désormais les autres riront et diront :
« de tels poèmes nous pouvons t’en faire cent dans l’heure ».
C’est aussi ce que nous voulons.
Parce que nous ne chantons pas pour nous distinguer, mon frère,
Ici bas, nous chantons pour unir le monde.Καπνισμένο τσουκάλι, Μετακινήσεις (1942-1949). Ποιήματα, Β´. Εκδόσεις «Κέδρος», 1961. 250.
Autre traduction (sans doute meilleure que la mienne): projethomère
Italian and english translations : http://www.stixoi.infoAnd so, my brother,
At last we have learned how to discuss
Quietly, peacefully and plainly.
We understand each other now;
Nothing more is needed.
And tomorrow, I say,
Things will be even simpler.
We will find the words
That carry the same weight
In all hearts,
On all lips,
So that, from here on,
We can tell things as they are;
We can call a spade a spade.
In this way others will smile
And say:
I can write a hundred such poems
In an hour
That, after all, is what we want,
Since, brother,
We do not sing in order to be
Conspicuous in the world.
We sing
To unite the world.
Yannis Ritsos
Νίκος Ξυλούρης- Nikos XylourisTranslation : zeena61 on youtube.com
Ce poème, mis en musique par Christos Leontis (Χρήστος Λεοντής), est interprété ici par Nikos Xylouris (la voix que l'on entend au début est celle du poète Yannis Ritsos):
Christos Leontis (Χρήστος Λεοντής) put music on this poem and here is an interpretation of Nikos Xilouris (the voice at the begining of the song is the poet's voice, Yannis Ritsos):
video : zeena61Enfin, une video où l'on voit le compositeur Christos Leontis au piano. L'interprétation est de Miltos Paschalidis:Autres poèmes de Yannis Ritsos sur ce blog :
Yannis Ritsos : poèmes
Epitaphe - Un jour de mai, tu m'as quitté
Liens / links :
Documentaire en grec
Biographie de Christos Leontis en anglais / english biography of Christos Leontis
Site de Christos Leontis
Biographie de Yannis Ritsos (théâtre Jean Vilar)
Biographie deY. Ritsos (par Guy Wagner sur le site de M. Theodorakis)
http://www.ypsilonediteur.com
Biographie sur projethomere.com
Nikos Xylouris (1936-1980)
Pour tous vos commentaires, informations ou corrections, cliquez "contact", merci.
Tags : Yannis Ritsos, Poésie grecque contemporaine, σύγχρονη ελληνική ποίηση, greek contemporary poetry, greek poet
-
Commentaires