-
Elytis : Le jardin était dans la mer * Ο κήπος έμπαινε στη θάλασσα
Le jardin était dans la mer
Le jardin était dans la mer
Œillets d'écume cap profond
Ta main s'en allait avec l'eau
Comme une traîne nuptiale
Ta main libérait tout le ciel
Des anges à onze épées
Flottaient à côté de ton nom
Coupeurs de vagues à leurs crêtes
Et les voiles blanches penchaient
Aux courtes rafales du vent
Avec des épines de roses
Tu cousais les rubans de l'attente
Aux cheveux des collines de ton amour
Et disais ; celle qui peigne la lumière
Est une cascade ici qui s'amuse
Flèche voleuse scandale du rire
O petite enfant du jour qui n'en finit pas
Dans les arbres rayonnants tu jouais avec les racines
Tu ouvrais les cornets de l'eau
Gaulant les jujubes de l'oubli
Et quand venait la nuit aux prodigues violons
Dans les moulins à demi-détruits tu parlais
Tout bas avec une magicienne
Dans tes seins tu cachais un cadeau
Qui était la lune elle-même
Lune de-ci lune de-là
Énigme que lisait la mer
Sans aucun mal et pour ton seul plaisir
Œillets d'écume cap profond
Le jardin était dans la mer.(Soleil Premier)
Ο κήπος έμπαινε στη θάλασσα
Ο κήπος έμπαινε στη θάλασσα
Βαθύ γαρίφαλο ακρωτήρι
Το χέρι σου έφευγε με το νερό
Να στρώσει νυφικό το πέλαγος
Το χέρι σου άνοιγε τον ουρανό.
Άγγελοι μ’ έντεκα σπαθιά
Πλέανε πλάι στ’ όνομά σου
Σκίζοντας τ’ ανθισμένα κύματα
Κάτω μπατέρναν τα λευκά πανιά
Σ’ απανωτές σπιλιάδες γραίγου.
Μ’ άσπρα τριανταφυλλαγκάθια
Έραβες φιόγκους προσμονής
Για τα μαλλιά των λόφων της αγάπης σου
Έλεγες: Η χτενίστρα του φωτός
Είναι πηγή στη γη που διασκεδάζει.
Κλέφτρα σαΐτα σκάνταλο του γέλιου
Ώ εγγονούλα της γρια-λιακάδας
Μέσ’ απ’ τα δέντρα πείραζες τις ρίζες
Άνοιγες τα χωνάκια του νερού
Ραβδίζοντας της λησμονιάς τα τζίτζιφα.
Ή πάλι νύχτα μ’ άσωτα βιολιά
Μέσα στους μισοχαλασμένους μύλους
Κρυφομιλούσες με μια μάγισσα
Στους κόρφους σου έκρυβες μια χάρη
Που ήταν το ίδιο το φεγγάρι.
Φεγγάρι εδώ φεγγάρι εκεί
Αίνιγμα διαβασμένο από τη θάλασσα
Για το δικό σου το χατήρι
Ο κήπος έμπαινε στη θάλασσα
Βαθύ γαρίφαλο ακρωτήρι.(Ο Ήλιος ο Πρώτος)
Traduction de Dominique Grandmont
in 37 poètes grecs de l'Indépendance à nos jours,
Oswald éditeurs, 1972.Illustration en-tête : Collage d'Odysseas Elytis : Le message (Το μήνυμα, 1968)
Un (autre) collage d'Odysseas Elytis
Ce poème a été mis en musique par Mikis Theodorakis et interprété par différentes chanteuses.
► Maria Farantouri et l'orchestre des bouzoukis le 24 mars 1968 (archives de l'INA, on ne peut donc pas intégrer la video sur le site) : Maria Farantouri accompagnée de Mikis Theodorakis et de l'orchestre des bouzoukis.
► Dora Yannakopoulou (Ντόρα Γιαννακοπούλου) fut la première interprète de cette chanson qui illustra le film de Kostas Andritsos (Κώστας Ανδρίτσος), Tempête (Καταιγίδα) dans lequel joue la chanteuse:
► Soula Birbili (Σούλα Μπιρμπίλη):
► Iro (Ηρώ):
Liens / Links
Odysseas Elytis, biographie (Esprits nomades)Odysseas Elytis, biographie (site d'Angelique Ionatos)Odysseas Elyis, biography (the poetry foundation)O. Elytis sur ce blog :Les Chats- Τα γάτια – The Cats (O. Elytis & C. Baudelaire)
Odysseas Elytis - Τα τζιτζίκια (les Cigales)
Odysseas Elytis : Η νεφέλη - La Nuée -
Odysseas Elytis a 100 ans> Suite de la rubrique Elytis de ce blog >>Odysseas Elytis a 100 ans
Tags : Odysseas Elytis, poésie grecque contemporaine, greek contemporary poetry, σύγχρονη ελληνική ποίηση
-
Commentaires
je reviens d'Hereaklion où j'ai vu l'expo elytis. en rentrant voulant mettre un poème sur mon blog je découvre le vôtre SUPER! est ce que je peux emprunter des poèmes et vos traductions! bien sûr je vais mettre un lien
Un grand merci pour votre blog magnifique, pour les VO en grec des poèmes, les illustrations, les chansons, tout… . Je me suis permise d'indiquer votre blog sur le mien.
Merci beaucoup. Je vais de ce pas faire un saut sur votre blog et m'y attarderai dès que le temps me le permettra.
7AntonJeudi 26 Juin 2014 à 00:04This great poem has been put to music by this Italian band as well, that has sung also Sappho and Baudelaire... check this:
https://www.youtube.com/watch?v=u3hzathxsP4I think that it's not the same poem in the song you quote, even if she says in one verse "le jardin était dans la mer" (and it's not easy to understand her), I am sure it's not Elytis' poem. But thank you for this comment.
Ajouter un commentaire
Bien joli ce jardin qui était dans la mer