-
Nikos Kavvadias : Armide * Αρμίδα
Armide
(le rafiot du Captain Jimmy)
Le rafiot du Captain Jimmy
que vous prendrez aussi sans doute
a du haschich au fond des soutes
et ses feux à l’envers sont mis.
Cela fait des mois qu’on dérive,
et si le temps nous aide encor
nous aurons tout fumé à bord
avant qu’au Pérou l’on n’arrive.
On approche à présent le seuil
d’une mer aux algues bizarres.
Un vieux soleil nous fixe, hilare,
et parfois nous cligne de l’œil.
Cale vidée. On se demande :
mille tonnes en cavale – où ?
Au Chili, là-bas, nous attendent
pipes vides et gabelous.
Oubliée l’Étoile du Nord.
Ancres larguées dans la nature.
Douze sirènes bord à bord
sont suspendues aux enfléchures.
Celle de la proue, ivre morte,
un soir plongea et se perdit ;
elle avait pour ultime escorte
de Colombus les cinq maudits.
Sur les hauts-fonds près d’Acora,
un beau jour, enfin, la tempête
peints en rouge nous laissera,
coiffés de plumes de mouette.Αρμίδα
(Το πειρατικό του captain Jimmy)
Το πειρατικό του Captain Jimmy,
που μ' αυτό θα φύγετε και σεις,
είναι φορτωμένο με χασίς
κι έχει τα φανάρια του στην πρύμη.
Μήνες τώρα που 'χουμε κινήσει
και με τη βοήθεια του καιρού
όσο που να πάμε στο Περού
το φορτίο θα το έχουμε καπνίσει.
Πλέμε σε μια θάλασσα γιομάτη
με λογής παράξενα φυτά,
ένας γέρος ήλιος μας κοιτά
και μας κλείνει που και που το μάτι.
Μπουκαπόρτες άδειες σκοτεινές,
- που να ξοδευτήκαν τόννοι χίλιοι;
Μας προσμένουν πίπες αδειανές
και τελωνοφύλακες στο Τσίλι.
Ξεχασμένο τ' άστρο του Βορρά,
οι άγκυρες στο πέλαγο χαμένες.
Πάνω στις σκαλιέρες σε σειρά
δώδεκα σειρήνες κρεμασμένες.
Η πλώρια Γοργόνα μια βραδιά
πήδησε στον πόντο μεθυσμένη,
δίπλα της γλιστρούσαν συνοδιά
του Κολόμβου οι πέντε κολασμένοι.
Κι έπειτα στις ξέρες του Ανκορά
τσούρμο τ' άγριο κύμα να μας βγάλει
τέρατα βαμμένα πορφυρά
με φτερούγες γλάρων στο κεφάλι.Traduction de Michel Volkovitch in Anthologie de la poésie grecque contemporaine, Gallimard, 2007. Νίκος Καββαδίας, συλλογή Πούσι, 1947. Painting at the top of the article by/Tableau en haut de l'article de :
Altamouras, Kaiki (Caïque).Une mise en musique de Thanos Mikroutsikos (Θάνος Μικρούτσικος) :
Le "live" de Thanos Mikroutsikos (au piano) et du chanteur Yannis Koutras (émission "echi gousto" = "ça a du goût") :
Liens / Links : Nikos Kavvadias Biographie de l'auteur sur Wikipedia
Blog Καλώδια: Lire Kavvadias en grec.
Site du traducteur (et poète) M. Volkovitch
Blog sur Nikos Kavvadias (en grec)
Sur Kavvadias (projethomère.com)
Sur ce blog :
A propos des navires, un article (blog "du brezel au simit" de Nat), qui fait rêver, est paru sur over-blog:
Escale à Istanbul de la régate des grands bateaux historiques.
« Strella de Panos H. Koutras (2009), une histoire de familleKokoraki (chanson populaire grecque) * το κοκοράκι »
Tags : Nikos Kavvadias, poésie grecque contemporaine, greek contemporary poetry, σύγχρονη ελληνική ποίηση, greek poet, Mikroutsikos
-
Commentaires