-
Yannis Ritsos : Ne pleure pas sur la Grèce *Τη ρωμιοσύνη μην την κλαις
Τη ρωμιοσύνη μην την κλαις
εκεί που πάει να σκύψει
με το σουγιά στο κόκκαλο
με το λουρί στο σβέρκο
Νάτη πετιέται απο ξαρχής
κι αντριεύει και θεριεύει
και καμακώνει το θεριό
με το καμάκι του ήλιουNe pleure pas sur la Grèce,
- quand on croit qu’elle va fléchir,
Le couteau contre l’os
et la corde au cou,
La voici de nouveau qui s’élance,
impétueuse et sauvage,
pour harponner la bête
avec le trident du soleil.Απο Δεκαοχτώ λιανοτράγουδα
της μικρής πατρίδας, 1973Traduction de Dominique Grandmont, dans Le mur dans le miroir et autres poèmes, Gallimard. http://www.stixoi.info/
Guy Wagner sur le site M. Theodorakis.Le recueil de Yannis Ritsos auquel appartient ce poème, Dix-huit chansons sur les malheurs de la patrie (1973) fait entre autres allusion aux différentes dictatures que la Grèce a connues, celle de Metaxas pendant la Deuxième Guerre mondiale et celle de la junte (le régime des colonels) de 1967 à 1974.
Mikis Theodorakis a mis en musique ce poème de Yannis Ritsos, interprété par Mikis Théodorakis dans la video suivante:
Ce concert en direct date de 1974,
juste après la chute de la junte en Grèce.
La chanson est interprétée ici par Maria Dimitriadi :
Autres poèmes de Yannis Ritsos sur ce blog :
Yannis Ritsos : poèmes
Epitaphe * Un jour de mai, tu m'as quitté
Και να, αδελφέ μου * Et voilà, mon frère
Erotika (extraits)
Biographie (Guy Wagner sur le site de M. Theodorakis)
http://www.ypsilonediteur.com
Biographie sur projethomere.com
Autres poèmes traduits (par Guy Wagner)
http://www.grottes-isturitz-espaceculturel.comhttp://www.universalis.fr
Painting at the top of the article/Tableau en tête d'article: Odilon Redon, Le char d'Apollon.Commentaires, critiques et informations bienvenus.
Tags : Yannis Ritsos, Poésie grecque contemporaine, σύγχρονη ελληνική ποίηση, greek contemporary poetry, greek poet, Ne pleure pas sur la Grèce
-
Commentaires
Merci beaucoup Liza.
On ne peut pas traduire par hellénisme ? Ce mot-là fait peut-être plutôt référence à la Grèce antique. C'est vrai que "grécité" rappelle davantage la Grèce moderne, faite de son histoire byzantine, ottomane, de cette fusion entre Orient et Occident. J'essaie de comprendre la signification de ce mot, mais j'ai l'impression qu'il faut vraiment être totalement immergé dans la société et la culture grecque pour comprendre. Je vais donc sûrement mettre du temps.
Pour les traductions, c'est sûr que le livre est toujours plus fiable (ce sont des professionnels) et plus élégant que les traductions internet qui sont souvent du mot-à-mot (ce n'est pas mauvais non plus mais il n'y a plus de musique).
Ajouter un commentaire
Merci pour ton blog qui est très intéressant