-
Odysseas Elytis : Le Soleil * Ο Ήλιος (Όμορφη και παράξενη πατρίδα)
Le soleil
Belle mais étrange patrie
que celle qui m’a été donnéeElle jette les filets pour prendre des poissons et c’est des oiseaux qu’elle attrape
Elle construit des bateaux sur terre et des jardins
sur l’eauElle baise le sol en pleurant et puis elle s’exile
aux cinq chemins elle s’épuise puis toute sa vigueur reprendElle menace de prendre une pierre elle renonce aussitôt
Elle fait mine de la tailler et des miracles naissentAvec une petite barque, elle atteint des océans
Elle cherche la révolte, et s’offre des tyransElle enfante cinq grands hommes et puis elle leur brise l’échine
quand ils ne sont plus, elle chante leurs louanges.Ο Ήλιος
Όμορφη και παράξενη πατρίδα
Ωσάν αυτή που μου'λαχε δεν είδαΡίχνει να πιάσει ψάρια πιάνει φτερωτά
Στήνει στη γη καράβι κήπο
στα νεράΚλαίει φιλεί το χώμα ξενιτεύεται
Μένει στους πέντε δρόμους αντρειεύεταιΚάνει να πάρει πέτρα τηνε παρατά
Κάνει να τη σκαλίσει βγάνει θάματαΜπαίνει σ' ένα βαρκάκι πιάνει ωκεανούς
Ξεσηκωμούς γυρεύει θέλει τύραννουςΠέντε μεγάλους βγάνει πάνω τους βαρεί
Να λείψουν απ' τη μέση τους δοξολογεί.Traduit du grec par Angélique Ionatos (album O Erotas, 1992).
Le poème est issu du recueil O Ilios Iliatoras (Le souverain soleil) d'Odysseas Elytis (1971).Οδυσσέας Ελύτης in Ο Ήλιος ο Ηλιάτορας, 1971. Angelique Ionatos a mis en musique ce poème en 1992 :
Sur une musique de Dimitris Lagios (Δημήτρης Λάγιος), deux autres interprètes chantent Elytis :
Yorgos Dalaras Yannis Kotsiras Dimitris Lagios (Δημήτρης Λάγιος)
Collages d'Odysseas Elytis
Photos : internetVoir aussi :
Odysseas Elytis, biographie (Esprits nomades)Odysseas Elytis, biographie (site d'Angelique Ionatos)Odysseas Elyis, biography (the poetry foundation)
O. Elytis sur ce blog :Les Chats- Τα γάτια – The Cats (O. Elytis & C. Baudelaire)
Odysseas Elytis - Τα τζιτζίκια (les Cigales)
Odysseas Elytis : Η νεφέλη - La Nuée -
Odysseas Elytis a 100 ans
La Grécité selon Odysseas Elytis> Suite de la rubrique Elytis de ce blog >>Marina
Tags : Odysseas Elytis, poésie grecque contemporaine, greek contemporary poetry, σύγχρονη ελληνική ποίηση, greek poet
-
Commentaires
Vu la video "blanche" de Dalaras, n'aurais-tu pas rencontre despb ces jours derniers pour mettre en ligne videos et photos ?
Merci beaucoup pour ce lien.
J'avoue que je n'ai pas de préférence pour l'un ou l'autre. Angélique Ionatos a son langage atypique, qui rappelle quand même parfois la Grèce ancienne ou byzantine. Mais j'aime bien aussi la simplicité de Dimitris Lagios, le thème est peut-être plus plaintif.
Je ne me suis pas risquée à le traduire moi-même (sauf To parapono, il faut bien prendre des risques).
J'adore ce texte dit par A.Ionatos. Quand ma fille avait 8 ans, elle a participé à un festival de théâtre scolaire dont le thème était "Métal" . Sa classe présentait les oiseaux de fer (l'un des douze travaux d'Hercule) et les gamins disaient ce texte.
Gag: je suis "amie de 30 ans" avec Frank Lalou et j'avais oublié qu'il avait fait ce livre !
Angélique Ionatos cite souvent les premiers mots de ce poème (en concert) même quand elle ne chante pas la chanson.
Merci pour ce témoignage amusant.10PascalJeudi 18 Avril 2013 à 09:40Je possède un petit livre qui date de 1998, avec une traduction et des calligraphies de Franck Lalou autour précisément de ce seul poème. C'est une édition bilingue, quelques pages sont visibles ici , en cliquant sur les images , on peut les voir en plus grand dans un court diaporama.
J'aime beaucoup Dalaras, mais je trouve que qu'Angélique Ionatos a vraiment bien plus le ton juste pour ce poème.
Ajouter un commentaire
Très vrai, très beau.