-
Sappho : Je t'en supplie Goggyla * Kέλομαί σε Γογγύλα
La poétesse antique Sappho (VIIe siècle av. J-C ) a souvent été mise en musique par les artistes grecs contemporains. Manos Hadjidakis a composé ici une merveille sur ce poème d'amour pour Goggyla (ou Gongyla de Colophon). La mélodie et l'accompagnement sont construits comme ceux d'une musique antique.
Il a fallu choisir parmi les meilleures et très nombreuses chanteuses grecques qui ont donné leur voix à ce morceau, vous en trouverez d'autres, bien sûr, toutes aussi belles.
Tableau ci-dessus de Nikephoros Lytras : Nu (v.1867-1870).
Νικηφόρος Λύτρας : Γυμνό.Flery Dadonaki (Φλέρυ Νταντωνάκη):
Savina Yannatou (Σαβίνα Γιαννάτου) :
Video : KostasGrigoreas
Κώστας Γρηγορέας (κλασική κιθάρα)
Kostas Grigoreas à la guitare classique
qui accompagne également pour ce même chant Anna Parlapanou.Κέλομαί σε Γογγύλα
Πέφανθι λάβοϊσά μα
Γλακτίν αν σε δηύτε πόθος αμφιπόταταϊ.
ταν καλάν α γαρ κατάγωγις αυτά απτόαισ' ιδοϊσαν,
εγώ δε χαίρω,
και γαρ αύτα δη τόδε μέμφεταί σοι Κυπρογένηα.
Je t'en supplie Goggyla,
reviens vers moi
Apparaissant vêtue de ton habit blanc, si belle !
Comme je me réjouis de ta beauté,
Même si elle semble porter ombrage à Aphrodite
elle-même.
Texte original de Sappho Traduction issue de l'album d'Angélique Ionatos,
& Katerina Fotinaki, Comme un jardin la nuit.Ah, Gongyla, comme here to me,
So fair in your milk-white dress !
Though it offends Aphrodite herself,
How I delight in your beauty !
Σε φωνάζω Γογγύλα
Φανερώσου πάλι κοντά μου
Το χιτώνα τον άσπρο σαν το γάλα όταν φοράς,
νά 'ξερες τους πόθους που σε τριγυρίζουν
όμορφη, και πώς χαίρομαι που δεν είμαι εγώ,
μα η ίδια η Αφροδίτη που σε μαλώνει.
Translation from the album of Angélique Ionatos
& Katerina Fotinaki, Comme un jardin la nuit.Traduction en grec moderne d'Odysseas Elytis Nena Venetsanou (Νένα Βενετσάνου) :
Maria Farantouri (Μαρία Φαραντούρη) :
Liens / Links
Sur Sappho (Σαπφώ) :
WikipediaSappho/Renée Vivien
Poèmes de Sappho traduits par O. Elytis en grec moderneSappho : quelques textes originaux en ligne
Autres poèmes d'Odysseas Elytis sur ce blog :*Les Chats- Τα γάτια – The Cats (O. Elytis & C. Baudelaire)
*Odysseas Elytis - Τα τζιτζίκια (les Cigales)
*Odysseas Elytis : Η νεφέλη - La Nuée -Sur Manos Hadjidakis (Μάνος Χατζιδάκις,1925-1994):
Wikipedia
Son siteLe peintre grec Nikephoros Lytras (1832-1904) sur ce blog :
Un chauffeur noir de Djibouti (de Kavvadias)
En bas de la page de Une nuit (de Cavafis)
Musique antique sur ce blog.
Sir Lawrence Alma Tadema : Poetry (1879)« Vamvakaris: Tous les rébètes du monde* Όλοι οι ρεμπέτες του ντουνιάAmália Rodrigues : Alfama (interlude lisboète) »
Tags : Sappho, Sapho, Psapha, Poésie grecque, ελληνική ποίηση, greek poetry, greek poetess, Hadjidakis
-
Commentaires
Je reste "fidèle" à la version première, celle de Flery D (tiens !), qui en est l'interprète dans le disque de Manos Hadjidakis Ο μεγάλος έρωτας. Je ne sais plus de quand date ce cycle : un vinyl que j'ai écouté en boucle des mois durant, et que j'ai réacheté il n'y a pas très longtemps en CD !
Oui. Je pense qu'Amartia parlait simplement de l'album Sappho de Mytilène qu'Angelique Ionatos a enregistré avec Nena Venetsanou (1991). Effectivement la chanson Kelomai se Goggyla n'y figure pas.
6PascalJeudi 18 Avril 2013 à 09:39
Ajouter un commentaire
Très intéressant ton message. J'apprécie aussi le CD de Angelika Ionatos et Nena Venetsanou. Merci pour ce bon moment.