-
Avec la première goutte de pluie * Με την πρώτη σταγόνα της βροχής
Avec la première goutte de pluie
Avec la première goutte de pluie l’été fut mort.
Les paroles donnant naissance à des lumières stellaires furent trempées.
Toutes les paroles s’adressant uniquement à Toi!
Avant mes yeux tu étais lumière
Avant l’Amour, amour
Et quand le baiser t’a prise, femme.
Vers où allons-nous tendre nos mains
maintenant où le temps ne tient pas compte de nous
Vers où allons-nous tourner nos regards
maintenant que l’horizon lointain a coulé dans les nuages.Et nous sommes seuls totalement seuls
Entourés de tes images mortes
Avant mes yeux tu étais lumière
Avant l’Amour, amour
Et quand le baiser t’a prise, femme.Με την πρώτη σταγόνα της βροχής
Με την πρώτη σταγόνα της βροχής σκοτώθηκε το καλοκαίρι
Μουσκέψανε τα λόγια που είχανε γεννήσει αστροφεγγιές
Όλα τα λόγια που είχανε μοναδικό τους προορισμό εσένα!
Πριν απ τα μάτια μου ήσουν φως
Πριν απ τον έρωτα έρωτας
Κι όταν σε πήρε το φιλί, γυναίκα.
Κατά πού θ απλώσουμε τα χέρια μας
τώρα που δε μάς λογαριάζει πια ο καιρός
Κατά πού θ αφήσουμε τα μάτια μας
τώρα που οι μακρινές γραμμές ναυάγησαν στα σύννεφα.
Κι είμαστε μόνοι, ολομόναχοι
τριγυρισμένοι απ τις νεκρές εικόνες σου.
Πριν απ τα μάτια μου ήσουν φως
Πριν απ τον έρωτα έρωτας
Κι όταν σε πήρε το φιλί, γυναίκα.Odysseus Elytis
Traduit du grec par Katia Arfara, Nikolas Lakiotakis,
Maria SkamagaCe poème d'Odysseas Elytis (1911- 1996) fait partie du recueil Orientations (1940).
Il a été mis en musique par Manos Hadjdakis et interprété par Dimitris Psarianos :
Tableau en tête d'article de Γιώργος Ρόρρης : Γυναίκα και σκιά (2006)
Yorgos Rorris : Femme et ombre (2006)Odysseas Elytis, biographie (Esprits nomades)Odysseas Elytis, biographie (site d'Angelique Ionatos)Odysseas Elyis, biography (the poetry foundation)O. Elytis sur ce blog :Les Chats- Τα γάτια – The Cats (O. Elytis & C. Baudelaire)
Odysseas Elytis - Τα τζιτζίκια (les Cigales)
Odysseas Elytis : Η νεφέλη - La Nuée -
Odysseas Elytis a 100 ans
La Grécité selon Odysseas Elytis> Suite de la rubrique Elytis de ce blog >>Le Soleil
« Fêter le travail en fuyant les tyranniesCherchez la Grèce dans le clip d'Adèle : Rolling in the deep »
Tags : Odysseas Elytis, poésie grecque contemporaine, greek contemporary poetry, σύγχρονη ελληνική ποίηση, greek poet
-
Commentaires
Il pleut (et pleure) des cordes... c'est ça ?
Tiens, à propos de cette expression, ça me rappelle un spectacle de James Thierrée : Au revoir parapluie.
Pays chaud, soleil... Αχ ! finalement on a des surprises parfois.
Même Vivaldi fait pleuvoir des cordes en plein été (Quatre saisons). Alors que la pluie arrive goutte à goutte en hiver dans le premier mouvement, c'est assez vite l'orage en été au troisième mouvement.Oui, en effet, je n'ai pas la traduction integrale d'Orientations.
Bonnes vacances, bonnes traductions.9PascalJeudi 18 Avril 2013 à 09:39Une imprécision dans la traduction: σκοτώθηκε est mal rendu par "fut mort". Il n'est pas mort de sa belle mort, on l'a tué...
10oulipiaJeudi 18 Avril 2013 à 09:39Bonjour
... en fait ce n'est pas un poème, c'est une fabrication de chanson à partir d'un début de poème - Ελένη - collé avec un quatrain pris ailleurs dans le recueil pour servir de refrain...
Ça m'a donné envie de m'atteler à la traduction du poème "authentique" - j'avoue que même si la musique est belle, les "triturages" me dérangent un peu...
Bonnes vacances
Ajouter un commentaire
Avec "la première goutte de pluie " il y a des larmes dans la voix et dans les crodes du violon