-
Manos Hadjidakis : Μη τον ρωτάς τον ουρανό * All alone am I
Μη τον ρωτάς τον ουρανό (Min ton rotas ton ourano - N'en parle pas au ciel) est une célèbre chanson grecque de Manos Hadjidakis qui a été un tube aux Etats-Unis à la troisième place du Top pop-100 américain en novembre 1962, avec des paroles anglaises. Manos Hadjidakis avait déjà reçu l'Oscar de l'Academy Award de la meilleure chanson originale de film en 1961 pour Jamais le dimanche de Jules Dassin (1960).
All alone am I is a song of Manos Hadjidakis written in english but which has initially greek lyrics, the song was at the third place in the Top pop-100 of the american songs in november 1962. Manos Hadjidakis had already received the Academy Award for the best Original song for Never on Sunday by Jules Dassin in 1961.Les paroles grecques sont de Yannis Ioannidis, les paroles anglaises d'Arnie Altman.
Une partie seulement des nombreuses interprétations de cette chanson sont présentées ici.
► Mary Lo (Μαίρη Λω) est la première interprète à diffuser la chanson en 45 tours (1959) :
Μη τον ρωτάς τον ουρανό
Λόγο στο λόγο και ξεχαστήκαμε
μας πήρε ο πόνος και νυχτωθήκαμε
σβήσε το δάκρυ με το μαντίλι σου
να πιω τον ήλιο μέσα απ' τα χείλη σου
Μην τον ρωτάς τον ουρανό
το σύννεφο και το φεγγάρι
το βλέμμα σου το σκοτεινό
κάτι απ' τη νύχτα έχει πάρει
Ό,τι μας βρήκε κι ό,τι μας λύπησε
σαν το μαχαίρι κρυφά μας χτύπησε
σβήσε το δάκρυ με το μαντίλι σου
να πιω τον ήλιο μέσα απ' τα χείλη σου
Μην τον ρωτάς τον ουρανό
το σύννεφο και το φεγγάρι
το βλέμμα σου το σκοτεινό
κάτι απ' τη νύχτα έχει πάρειMin(e) ton(e) rotas ton(e) ourano
mas piré o ponos kai nihtothikamé
svissé to dakri me to madili sou
na pio ton(e) ilio messa ap'ta hili sou
Mine ton(e) ton(e) rotas ton(e) ourano
to sinnéfo ké to fegari
to vléma sou to skotino
kati ap'ti nihta ehi pari
Oti mas vriké ki oti mas lipissé
san(e) to mahéri krifa mas htipissé
svissé to drakri mé to madili sou
na pio ton(e) ilio messa ap'ta heili sou
Min(e) ton(e) rotas ton(e) ourano
to synéfo ké to fegari
to vléma sou to skotino
kati ap'ti nihta ehi pari.N'en parle pas au ciel
Parole après parole et tout est oublié
La peine nous a pris et la nuit sur nous est tombée
avec ton mouchoir essuie ton œil
que je puisse boire à tes lèvres le soleil
N'en parle pas au ciel
ni au nuage ni à la lune
dans ton regard un brin de fiel
une part de la nuit en prit une
Qui nous a trouvé là, qui nous a attristé
comme un couteau caché et qui nous a frappé
avec ton mouchoir essuie ton œil
que je puisse boire à tes lèvres le soleil
N'en parle pas au ciel
ni au nuage ni à la lune
dans ton regard un brin de fiel
une part de la nuit en prit uneΓιάννης Ιωαννίδης Translittération française du grec Traduction personnelle* * Autres propositions de traductions très bienvenues (voir commentaires).
► Mais la première à chanter cette chanson est en fait Jenny Karezi dans le film Το νησί των γενναίων (L'île des braves, 1959) de Dimis Dadiras. Manos Hadjidakis l'a composée en quelques minutes avant qu'elle ne parte pour la Crète.
Jenny Karezi devait aller chercher la chanson avant de prendre l'avion. Elle a frappé chez lui, il ne répondait pas, elle a redoublé de coups sur la porte en l'appelant, elle était affolée, elle avait peur de rater son avion. Finalement, il est arrivé à demi endormi. Il n'avait pas fait la chanson. Il a fait du café, il a lu les paroles, il a composé la musique en dix minutes, lui a fait une petite démonstration et il lui a remis une cassette enregistrée en lui disant qu'elle n'avait plus qu'à s'entraîner dans l'avion, il l'a embrassée et elle est partie.
Voici l'extrait du film où elle interprète la chanson :
► Elli Paspala et Madeleine Peyroux l'ont chanté à Athènes lors de leur concert en 2013.
► Alkinoos Ioannidis et Dimitra Galani dans une version mixte anglais / grec :
► Maria Farantouri :
► Vicky Moscholiou :
Video : somosdim
La petite jeune fille en robe blanche qui attend sagement
à côté de la chanteuse, c'est Haris Alexiou.► Natasa Bofiliou (sous la direction de Stavros Xarchakos) :
Video : GreekConcerts LiveVideos
Le son est un peu meilleur iciLa chanson a été réécrite en anglais :
All alone am I
All alone am I ever since your goodbye
All alone with just a beat of my heart
People all around but I don't hear a sound
Just the lonely beating of my heart
No use in holding other hands
For I'd be holding only emptiness
No use in kissing other lips
For I'd be thinking just of your caress
All alone am I ever since your goodbye
All alone with just a beat of my heart
People all around but I don't hear a sound
Just the lonely beating of my heart
No other voice can say the words
My heart must hear to ever sing again
The words you used to whisper low
No other love can ever bring again.
All alone am I ever since your goodbye
All alone with just a beat of my heart
People all around but I don't hear a sound
Just the lonely beating of my heartJe suis tout(e) seul(e)
Je suis tout seul depuis ton au revoir
Tout seul, juste le battement de mon cœur
Les gens sont tout autour mais je n'entends pas un son
Juste le battement solitaire de mon cœurNul besoin d'une autre main
Pour combler un seul vide
Nul besoin d'embrasser d'autres lèvres
Alors que je penserais à tes caressesJe suis tout seul depuis ton au revoir
Tout seul, juste le battement de mon cœur
Les gens sont tout autour mais je n'entends pas un son
Juste le battement solitaire de mon cœurAucune autre voix ne dit mot
Mon cœur doit entendre pour chanter à nouveau
Les mots que tu chuchotais doucement
Aucun autre amour ne peut à nouveau l'apporter.Je suis tout seul depuis ton au revoir
Tout seul, juste le battement de mon cœur
Les gens sont tout autour mais je n'entends pas un son
Juste le battement solitaire de mon cœurArnie Altman Traduction de l'anglais (personnelle) * * Autres propositions de traductions très bienvenues (voir commentaires).
► Timi Yuro (in english) :
Et ici dans une émission télévisée américaine (1981)
► C'était initialement un tube de Brenda Lee (1962), qui a été troisième au US Billboard Hot 100 (aux États-Unis) en novembre 1962 et cinquième au UK Singles charts (Royaume-Uni) :
VOIR AUSSI (en commentaires) la version française.
Autres interprétations :
Eleftheria Arvanitaki et Vassilikos
Lara Fabian et Mario Frangoulis (sur ce blog)
Links/ Liens
Manos Hadjidakis (site officiel) (en grec et en anglais)
Les accords de guitare de la chanson
Anecdote sur la composition de la chanson, en grec, extrait de Jenny Karezi comme je l'ai connue de Zachos Hadjiphotios (“η Τζένη Καρέζη όπως την γνώρισα” του Ζάχου Χατζηφωτίου των εκδόσεων ΩΚΕΑΝΙΔΑ)
Histoire de la chanson (en grec sur music corner)
Liste du Top 20 Song Chart le 3 novembre 1962 (la chanson est alors 4e)
All alone am I (wikipedia)
L'article de tvxs (en grec)Manos Hadjidakis sur ce blog :*New York Rock & Roll Ensemble et M. Hadjidakis
*Nikos Gatsos : Ainsi elle dort toute nue
*Gatsos : Combien je t'ai aimée
*Gatsos : Ne ris pas ne geins pas
*Gatsos : si tu te souviens de mon rêve
*Gatsos : Le cauchemar de Perséphone
*Gatsos : J'ai lutté des années durant
*Nikos Gatsos : Etrange Premier Mai
*Maintenant que tu pars à l'étranger
*Kazantzakis : ce n'était pas une île
*Constantin Cavafis : jours de 1903
*Ne demande pas au ciel (Min to rotas...)
*Angélique Ionatos et Katerina Fotinaki : concert
* Nat King Cole chante Hadjidakis : In the cool of the day
« Michalis Ganas : Les corps c'est comme les couteaux * Τα κορμιά και τα μαχαίριαLe village de Panteleimonas près de l'Olympe »
Tags : manos hadjidakis, min to rotas ton ourano, all alone am I, Dimitra Galani, Alkinoos Ioannidis, Brenda Lee, Timi Youro, greek music, musique grecque
-
Commentaires
Je n'ai rien trouvé en français. Une certaine Claudine Longet l'aurait chanté en anglais. Elle ne chante qu'en anglais, d'ailleurs et a eu plus de succès aux États-Unis qu'en France.
3JACKYDimanche 19 Février 2017 à 18:48NANA MOUSKOURI ET JACQUELINE BOYER DANS " C'EST JOLI LA MER"
-
Dimanche 19 Février 2017 à 22:06
Merci, mais il faut mettre le lien, sinon, personne ne peut comprendre.
Je ne connaissais pas cette version française, merci beaucoup.
la voici : c'est joli la mer
-
Ajouter un commentaire
Impossible de me souvenir le nom de la version Française (ni de me souvenir du moindre interprète) de
Μη τον ρωτάς τον ουρανό