• Manos Hadjidakis : Μη τον ρωτάς τον ουρανό * All alone am I

    Manos Hadjidakis : Μη τον ρωτάς τον ουρανό * All alone am I

    Μη τον ρωτάς τον ουρανό (Min ton rotas ton ourano - N'en parle pas au ciel) est une célèbre chanson grecque de Manos Hadjidakis qui a été un tube aux Etats-Unis à la troisième place du Top pop-100 américain en novembre 1962, avec des paroles anglaises. Manos Hadjidakis avait déjà reçu l'Oscar de l'Academy Award de la meilleure chanson originale de film en 1961 pour Jamais le dimanche de Jules Dassin (1960).
    All alone am I is a song of Manos Hadjidakis written in english but which has initially greek lyrics, the song was at the third place in the Top pop-100 of the american songs in november 1962. Manos Hadjidakis had already received the
    Academy Award for the best Original song for Never on Sunday by Jules Dassin in 1961.

    Les paroles grecques sont de Yannis Ioannidis, les paroles anglaises d'Arnie Altman.

    Une partie seulement des nombreuses interprétations de cette chanson sont présentées ici.

     

    Mary Lo (Μαίρη Λω) est la première interprète à diffuser la chanson en 45 tours (1959) :

     

     
    Video : spyrcon1000

     

     

     

    Μη τον ρωτάς τον ουρανό

     

    Λόγο στο λόγο και ξεχαστήκαμε
    μας πήρε ο πόνος  και νυχτωθήκαμε
    σβήσε το δάκρυ με το μαντίλι σου
    να πιω τον ήλιο μέσα απ' τα χείλη σου

    Μην τον ρωτάς τον ουρανό
    το σύννεφο και το φεγγάρι
    το βλέμμα σου το σκοτεινό
    κάτι απ' τη νύχτα έχει πάρει

    Ό,τι μας βρήκε κι ό,τι μας λύπησε
    σαν το μαχαίρι κρυφά μας χτύπησε
    σβήσε το δάκρυ με το μαντίλι σου
    να πιω τον ήλιο μέσα απ' τα χείλη σου

    Μην τον ρωτάς τον ουρανό
    το σύννεφο και το φεγγάρι
    το βλέμμα σου το σκοτεινό
    κάτι απ' τη νύχτα έχει πάρει

       

    Min(e) ton(e) rotas ton(e) ourano

     

    Logo sto logo ké xehastikamé
    mas piré o ponos  kai nihtothikamé
    svissé to dakri me to madili sou
    na pio ton(e) ilio messa ap'ta hili sou 

    Mine ton(e)  ton(e) rotas ton(e) ourano

    to sinnéfo ké to fegari
    to vléma sou to skotino
    kati ap'ti nihta ehi pari

    Oti mas vriké ki oti mas lipissé
    san(e) to mahéri krifa mas htipissé
    svissé to drakri mé to madili sou
    na pio ton(e) ilio messa ap'ta heili sou

    Min(e) ton(e) rotas ton(e) ourano
    to synéfo ké to fegari
    to vléma sou to skotino
    kati ap'ti nihta ehi pari.
     

    N'en parle pas au ciel

     

    Parole après parole et tout est oublié
    La peine nous a pris et la nuit sur nous est tombée
      avec ton mouchoir essuie ton œil
    que je puisse boire
    à tes lèvres le soleil

    N'en parle pas au ciel
    ni au nuage ni à la lune
    dans ton regard un brin de fiel
    une part de la nuit en prit une


    Qui nous a trouvé là, qui nous a attristé
    comme un couteau caché et qui nous a frappé
    avec ton mouchoir essuie ton œil
    que je puisse boire
    à tes lèvres le soleil  


      N'en parle pas au ciel
    ni au nuage ni à la lune
    dans ton regard un brin de fiel
    une part de la nuit en prit une

                                                                                         
    Γιάννης Ιωαννίδης     Translittération française du grec    Traduction personnelle*

     

     * Autres propositions de traductions très bienvenues (voir commentaires).

     

    ► Mais la première à chanter cette chanson est en fait  Jenny Karezi dans le film Το νησί των γενναίων (L'île des braves, 1959) de Dimis Dadiras. Manos Hadjidakis l'a composée en quelques minutes avant qu'elle ne parte pour la Crète.
    Jenny Karezi devait aller chercher la chanson avant de prendre l'avion. Elle a frappé chez lui, il ne répondait pas, elle a redoublé de coups sur la porte en l'appelant, elle était affolée, elle avait peur de rater son avion. Finalement, il est arrivé à demi endormi. Il n'avait pas fait la chanson. Il a fait du café, il a lu les paroles, il a composé la musique en dix minutes, lui a fait une petite démonstration et il lui a remis une cassette enregistrée en lui disant qu'elle n'avait plus qu'à s'entraîner dans l'avion,
    il l'a embrassée et elle est partie.
    Voici l'extrait du film où elle interprète la chanson :

     

    ► Elli Paspala et Madeleine Peyroux l'ont chanté à Athènes lors de leur concert en 2013.

    ►  Alkinoos Ioannidis et Dimitra Galani dans une version mixte anglais / grec :

     

    Video : zeena61

     

    ► Maria Farantouri :

     


    Video : stelmar42

     

    ►  Vicky Moscholiou :

     

    Video : somosdim
    La petite jeune fille en robe blanche qui attend sagement
    à côté de la chanteuse, c'est Haris Alexiou.

     

      Natasa Bofiliou (sous la direction de Stavros Xarchakos) : 

     


    Video : GreekConcerts LiveVideos

    Le son est un peu meilleur ici

     

    La chanson a été réécrite en anglais :

    All alone am  I

     

    All alone am I ever since your goodbye
    All alone with just a beat of my heart
    People all around but I don't hear a sound
    Just the lonely beating of my heart

    No use in holding other hands
    For I'd be holding only emptiness
    No use in kissing other lips
    For I'd be thinking just of your caress

    All alone am I ever since your goodbye
    All alone with just a beat of my heart
    People all around but I don't hear a sound
    Just the lonely beating of my heart

    No other voice can say the words
    My heart must hear to ever sing again
    The words you used to whisper low
    No other love can ever bring again.

    All alone am I ever since your goodbye
    All alone with just a beat of my heart
    People all around but I don't hear a sound
    Just the lonely beating of my heart

     

      Je suis tout(e) seul(e)

     

    Je suis tout seul depuis ton au revoir
    Tout seul, juste le battement de mon cœur
    Les gens sont tout autour mais je n'entends pas un son
    Juste le battement solitaire de mon cœur

    Nul besoin d'une autre main
    Pour combler un seul vide
    Nul besoin d'embrasser d'autres lèvres
    Alors que je penserais à tes caresses

    Je suis tout seul depuis ton au revoir
    Tout seul, juste le battement de mon cœur
    Les gens sont tout autour mais je n'entends pas un son
    Juste le battement solitaire de mon cœur

    Aucune autre voix ne dit mot
    Mon cœur doit entendre pour chanter à nouveau
    Les mots que tu chuchotais doucement
    Aucun autre amour ne peut à nouveau l'apporter.

    Je suis tout seul depuis ton au revoir
    Tout seul, juste le battement de mon cœur
    Les gens sont tout autour mais je n'entends pas un son
    Juste le battement solitaire de mon cœur

                                                   
    Arnie Altman     Traduction de l'anglais (personnelle) *

      * Autres propositions de traductions très bienvenues (voir commentaires).
     

     

    ►  Timi Yuro (in english) :

     

    Et ici dans une émission télévisée américaine (1981)

     

    ► C'était initialement un tube de Brenda Lee (1962), qui a été troisième au US Billboard Hot 100 (aux États-Unis) en novembre 1962 et cinquième au UK Singles charts (Royaume-Uni) :

     

    Video : Zen Kaçığı

     

    VOIR AUSSI (en commentaires) la version française.

     

    Autres interprétations :

    Eleftheria Arvanitaki et Vassilikos

    Dimitra Galani et Vassilikos

    Mario Frangoulis et Athina

    Claudine Longet

    Despina Vandi

    Lara Fabian et Mario Frangoulis (sur ce blog)

     

    Links/ Liens

    Manos Hadjidakis (site officiel) (en grec et en anglais)

    Les accords de guitare de la chanson

    Anecdote sur la composition de la chanson, en grec, extrait de Jenny Karezi comme je l'ai connue de Zachos Hadjiphotios (“η Τζένη Καρέζη όπως την γνώρισα” του Ζάχου Χατζηφωτίου των εκδόσεων ΩΚΕΑΝΙΔΑ)

    Histoire de la chanson (en grec sur music corner)

    Liste du Top 20 Song Chart le 3 novembre 1962 (la chanson est alors 4e)

    All alone am I (wikipedia)

     
    Manos Hadjidakis sur ce blog :

        *Manos Hadjidakis

        *New York Rock & Roll Ensemble et M. Hadjidakis

        *Nikos Gatsos : Ainsi elle dort toute nue

        *Gatsos : Combien je t'ai aimée

        *Gatsos : Ne ris pas ne geins pas

        *Gatsos : si tu te souviens de mon rêve

        *Gatsos : Le cauchemar de Perséphone

        *Gatsos : J'ai lutté des années durant

        *Nikos Gatsos : Etrange Premier Mai

        *Gatsos et Hadjidakis : Kemal

        *Maintenant que tu pars à l'étranger

        *Sappho : Goggyla

        *Kazantzakis : ce n'était pas une île

        *Constantin Cavafis : jours de 1903

        *O. Elytis a 100 ans

        *Ne demande pas au ciel (Min to rotas...)

        *Eartha Kitt: I don't care

        *Dimitris Mitropanos

        *Yannis Dounias est Tarzan

        *Techno grecque poétique

        *Angélique Ionatos et Katerina Fotinaki : concert

        * Nat King Cole chante Hadjidakis : In the cool of the day

     

    « Michalis Ganas : Les corps c'est comme les couteaux * Τα κορμιά και τα μαχαίριαLe village de Panteleimonas près de l'Olympe »
    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Pin It

    Tags Tags : , , , , , , , ,
  • Commentaires

    1
    Vendredi 10 Avril 2015 à 19:16

    Impossible de me souvenir le nom de la version Française (ni de me souvenir du moindre interprète) de

    Μη τον ρωτάς τον ουρανό

     

    2
    Vendredi 10 Avril 2015 à 20:03

    Je n'ai rien trouvé en français. Une certaine Claudine Longet l'aurait chanté en anglais. Elle ne chante qu'en anglais, d'ailleurs et a eu plus de succès aux États-Unis qu'en France.

    3
    JACKY
    Dimanche 19 Février 2017 à 18:48

    NANA MOUSKOURI ET JACQUELINE BOYER DANS " C'EST JOLI LA MER"

      • Dimanche 19 Février 2017 à 22:06

        Merci, mais il faut mettre le lien, sinon, personne ne peut comprendre.

        Je ne connaissais pas cette version française, merci beaucoup.

        la voici : c'est joli la mer

         

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :