-
Michalis Ganas : Les corps c'est comme les couteaux * Τα κορμιά και τα μαχαίρια
Une chanson de Michalis Ganas, mise en musique par Ara Dinkjian (1994) et chantée par Eleftheria Arvanitaki :
Τα κορμιά και τα μαχαίρια
Τα κορμιά και τα μαχαίρια
άντε κάποτε αλλάζουν χέρια,
τα σημάδια τους αφήνουν
που πονανε και δε σβήνουν.
Άγγιξέ με, φίλα με, μύρισέ με
κρύψου μέσα μου, κατοίκησε με,
σαν παλιό κρασάκι φύλαξέ με
ένα κορμί δεν είναι μόνο αγκαλιά,
αχ! ένα κορμί δεν είναι μόνο αγκαλιά
είναι μια πατρίδα που θα γίνει ξενιτιά.
Τα πουλιά και τα τριζόνια
άντε τραγουδάνε τόσα χρόνια
κι από την ανατριχίλα
κοκκινίζουνε τα μήλα.
Τα κορμιά και τα μαχαίρια
άντε μη βρεθούν σε λάθος χέρια,
κάποιο φονικό θα γίνει
και ποιος παίρνει την ευθύνη.
Μέσα στης γιορτής το κέφι
άντε πιο ψηλά κρατάει το ντέφι
όποιος πόνεσε και ξέρει
γλύκα που `χει το μαχαίρι.Les corps c'est comme les couteaux
Les corps c'est comme les couteaux
ils changent de mains, tard ou tôt,
ça nous laisse toujours des traces
qui font mal, que rien n'efface.
Embrasse-moi, touche-moi, respire-moi,
fais ta maison cachée en moi,
comme un vin vieux conserve-moi,
un corps n'est pas seulement le décor d'une idylle,
c'est une patrie qui devient un exil.
Les oiseaux et les cigales
ont des chansons triomphales,
et devant de tels délices
de plaisir les pommes rougissent.
Les corps c'est comme les couteaux,
dans de mauvaises mains, bientôt
ils aboutissent à un crime,
sans coupable et sans victime.
Dans la liesse et la bombance
celui qui emmène la danse
a souffert et sait goûter
du couteau la volupté.Traduction de Michel Volkovich Photo en tête d'article de Loukas Samaras : Self Portrait Photo Transformation, November 22, 1973.
Une interprétation plus libre en concert :
Liens / Links
Michalis Ganas traduit par Michel Volkovitch (avec notes biographiques sur l'auteur) :
Michalis Ganas, biblionet (biographie en grec)
Michalis Ganas, wikipedia (grec)
Michalis Ganas : Invocation (poème sur grece.info)
Michalis Ganas sur ce blog :
Michalis Ganas (plusieurs textes)
Eleftheria Arvanitaki invite les vents ibériques à souffler en Grèce (Για των ματιών σου το χρώμα)Eleftheria Arvanitaki sur ce blog :
*Arvanitaki, concert à Chalkida, 2009
*Arvanitaki : Ma pomme, ma mandarine
*Les chanteuses grecques (3)
*Les sirènes existent (1)
*Arvanitaki invite les vents ibériques en Grèce
*Manolis Rasoulis : Ah Grèce je t'aime !
*T.Papaconstantinou : Aeriko * Αερικό
*Ismaël Lo - Eleftheria Arvanitaki
*Lara Fabian chez les Grecs
*Festivals : 1- La River's Party
*Eleftheria Arvanitaki à Paros
*Hydra * Ύδρα
*Des coquillages pour le réveillon (fotia kai chioni)
*Maria Polydouri : Je ne chanterais pas
*Sappho : Ode à Aphrodite
*Odysseas Elytis : Το παράπoνο * la complainte
*Odysseas Elytis : L'été a tout emporté
*Constantin Cavafis : Gris * Γκρίζα
*Yorti (fête en grec)
* Sappho : L'heure a si vite passé
* Michalis Ganas : Mon âme souffle
*Larmes d'Arménie, de Grèce : Eleftheria Arvanitaki chante Ara Dinkjian
*Sappho : Adonis
*Vassilis Tsitsanis a 100 ans« Les amants sur la glace : Gabriella Papadakis et Guillaume Cizeron Manos Hadjidakis : Μη τον ρωτάς τον ουρανό * All alone am I »
Tags : Michalis Ganas, Eleftheria Arvanitaki, Τα κορμιά και τα μαχαίρια, Poésie grecque contemporaine, σύγχρονη ελληνική ποίηση, greek contemporary poetry
-
Commentaires
Un texte incisif !