-
Un réveil au " kafedaki " de Manolis Chiotis
Une chanson interprétée dans la vidéo suivante par Séméli Papavasileiou (Σεμέλη Παπαβασιλείου) «To kafédaki - le petit café» («Καφεδάκι») de Manolis Chiotis (Μανώλης Χιώτης) avec Dimitris Lappas (guitare électrique) et Kostas Gerakis (guitare sèche).
Καλή Χρονιά !
Bonne année !
La vidéo commence à 13 secondesLa version originale est dans le style rébétiko (plutôt que jazz manouche comme précédemment), interprété par Stella Haskil (Στέλλα Χασκίλ) dans les années 50 (première vidéo qui suit) :
Les paroles de la chanson sont de Nikos Routsos (Νίκος Ρούτσος) et la musique de Manolis Chiotis (Μανώλης Χιώτης) en 1950:
Το καφεδάκι
Συχνά τα βράδια μοναχή με παρατάς
και μ'άλλες γκόμενες τα πίνεις και γλεντάς
και στο τσαρδάκι σου (και στο τσαρδάκι σου)
έρχεσαι μόνο για να πιεις το καφεδάκι σου.
Κλαίω, χτυπάω το κεφάλι το ξερό
μα στο φινάλε η τρελή σε συγχωρώ
και στο τσαρδάκι σου (και στο τσαρδάκι σου)
σε περιμένω για να πιεις το καφεδάκι σου.
Απ'τη λαχτάρα μου θα βγάλω τη χρυσή
κάλιο να λείπει η αγάπη σου κι εσύ
και στο τσαρδάκι σου (και στο τσαρδάκι σου)
μη σώσεις να'ρθεις για να πιεις το καφεδάκι σου.Le p'tit café
Souvent le soir tu me laisses seulette
tu bois et tu t'amuses avec d'autres poulettes
et dans ton p'tit chalet (et dans ton p'tit chalet),
tu viens juste pour boire ton p'tit café.
Je pleure, c'est ma tête dure que je cogne
mais à la fin, folle que je suis, je te pardonne
et dans ton p'tit chalet (et dans ton p'tit chalet),
je t'attends pour boire ton p'tit café.
de mon désir ardent je vais extraire de l'or
manquer de toi et ton amour mieux vaut alors
et dans ton p'tit chalet (et dans ton p'tit chalet),
puisses-tu à jamais venir y boire ton p'tit café.Traduction personnelle (autres propositions bienvenues,
voir commentaires)To kafédaki
Sychna ta vradia monachi me paratas
kè m'allès goménès ta pinis kè glèdas
kè sto tsardaki sou (kè sto tsadaki sou)erchéssè mono ya na piss to kafédaki sou
klèo, chtipao to kéfali to xéro
ma sto filane i tréli se sychoro
kè sto tsardaki sou (kè sto tsadaki sou)
se périméno ya na piss to kafédaki sou
Ap tin(e) lachtara mou tha vialo ti chryssi
kalio na lipi i agapi sou ki éssy
kè sto tsardaki sou (kè sto tsadaki sou)
min(e) sossis na erthis ya na piss to kafedaki sou.Le « ch » se prononce comme dans
« ich liebe dich » et le « th » comme dans « thoughts »« Tsadaki » est une petite cabane que j'ai traduit
par « chalet » pour la rime avec « café », même si je trouvais
qu'un « chalet » n'était pas assez pauvre, le « carbet »
par exemple aurait été une erreur géographique.Translittération latine (et phonétique) du grec Interprété par Athina
Τραγούδι η ΑθηνάEntre les deux, l'interprétation de Nikos Tatasopoulos (Νίκος Τατασόπουλος), Maria Koti (Μαρία Κώτη) et Dimitris Mystakidis (Δημήτρης Μυστακίδης) avec à la fin une jolie envolée du bouzouki de Nikos Tatasopoulos :
Enfin, une interprétation d'Eleftheria Arvanitaki à l'époque où elle faisait partie du groupe Οπισθοδρομική Κομπανία (Opisthodromiki compania / La Compagnie rétro) :
Bonne année... fraîchement à Athènes puisqu'il a neigé :
Fanny m'a envoyé une jolie photo des evzones relevant la garde à Syntagma (merci Fanny) :
et à Paris, c'est coton et givre :
Photo personnelle : le givre et le coton comme un éternel matin
"...il faut te lever plus tôt Ismène si tu veux voir un monde sans couleurs" (Antigone, Jean Anouilh)Liens / Links
Histoire du rébétiko (Tous aux Balkans)
Rébétikobiblio -Blog du livre d'Eleni Cohen
Nicolas Syros, musicien en France
Les danses du rébétiko (danse grecque à Grenoble)
Le rébétiko, nouvel eldorado des archéomusicologues (article des Inrocks)
Christian Marcadet : La chanson, un rapport social pertinent : le cycle exemplaire du rébétiko
Les voies du rébétiko, un documentaire de Simon Koulmasis
Thèse de Panagiota Anagnostou : Les représentations de la société grecque dans le rébétiko
rebetiko.gr -Forum sur le rébétiko (en grec)
Le rébétiko sur ce blog :
Tsitsanis : Ingrate * Αχάριστη (rébètiko)
Vassilis Tsitsanis a 100 ans * Βασίλης Τσιτσάνης
Tsitsanis dans la jungle * Ο Τσιτσάνης στη ζούγκλα
Vassilis Tsitsanis, la musique écrit l'Histoire
Nikos Gatsos : Καίγομαι* Je brûle (rébétiko)
Yannis Papaïoannou : Cinq Grecs dans l'Hadès
Markos Vamvakaris : Les yeux noirs
Markos Vamvakaris: Tous les rébètes du monde
Sofia Vembo : Ce jour-ci est le treizième du mois
Athènes dans la peinture grecque
Livaditis & Theodorakis : Il pleut sur le quartier pauvre
Le bouzouki, l'accordéon et Pavlov...
S. Yannatou, Y. Negka & M. Demir à Paris (Roza Eskenazy)
Interlude pour l'année nouvelle
« Danses pyrrhiques du Pont-Euxin : Serra et danse des couteauxLa musique dans la peinture grecque »
Tags : Manolis Chiotis, Manolis Hiotis, musique grecque, greek music
-
Commentaires
2FANNYDimanche 1er Janvier 2017 à 19:033itakkLundi 2 Janvier 2017 à 10:37Bonne année ! Merci pour ce site :)
-
Lundi 2 Janvier 2017 à 12:41
-
itakkLundi 2 Janvier 2017 à 13:54
ahah oui :) je suis fidèle à votre blog ! Merci encore :)
-
@itakk : Je vous en prie. Si je l'ai fait, c'est que j'avais le temps de le faire (avec plaisir).
Ajouter un commentaire
Merci pour le kafedaki. καλή χρονιά
Merci χρόνια πολλά Liza !