-
Lena Platonos : Galop (1985) * Γκάλοπ (Gallop)
Galop (Gallop en anglais) est un album de musique électronique de Lena Platonos qui est sorti en 1985. Considéré comme un chef d’œuvre, il a été réédité en février de l'année dernière par le label Dark entries (2015).
Petite promenade dans l'album...
Lena Platonos est peu connue en Grèce, en revanche certains de ses albums, comme Galop, ont une notoriété à l'étranger (Suède, Pays-Bas, États-Unis, France selon les propos de la présentatrice de cette video), car l'album explore la musique électronique de façon originale pour l'époque.
Toutes les chansons ont été écrites et composées par Lena Platonos.
Les videos qui suivent sont tirées de l'album de 1985 et proviennent d'enregistrements d'émissions de télévision (1987), elles sont donc marbrées, oscillant entre la couleur et le noir et blanc. À celles-ci s'ajoutent celles d'un album où sont remixées quatre des chansons par un groupe de Tel Aviv : Red Axes (album sorti en 2016 chez Dark Entries). L'un de ces remix a servi pour un défilé de mode.
► Μια άσκηση φυσικής άλυτη - Exercice de remise en forme non résolu
Chant: Lena Platonos (Λένα Πλάτωνος), Elli Paspala (Έλλη Πασπαλά), Nikos Aïvalis (Νίκος Αΐβαλής)
Video : 4phi
Danse et chorégraphie : Happy Miller et Serene Ward► Τι νέα ψιψίνα ; - Quoi de neuf minette ? What's new pussy cat ?
Chant : Elli Paspala (Έλλη Πασπαλά), Nikos Aïvalis (Νίκος Αΐβαλής)
○ Remixé par Red Axes :
► Κι ακούμε σ’ αγαπώ - On entend des "je t'aime"
○ Remixé par Red Axes (And we hear I love you) :
► Μάρκος - Markos
► 'Ερωτες Το Καλοκαίρι - Amours estivales
Cette chanson a été écrite par Lena Platonos en suivant le feuilleton « Les Dames de la côte » de Nina Companeez (1979), avec Edwige Feuillère, Fanny Ardant et Francis Huster et qui se déroule en Normandie (source : lifo).
Video : 4 phi
Danse et chorégraphie : Happy Miller et Serene WardΈρωτες το καλοκαίρι
Άρχισα να γράφω ένα τραγούδι
βλέποντας ένα σήριαλ
στην τηλεόραση
σε άλλες εποχές
στη Νορμανδία, στις αρχές του αιώνα
στην παραλία
ανθρώπους
άλλο
στην παραλία...
τέντες ρίγες
το καλοκαίρι
Έρωτες το καλοκαίρι ... έρωτες
Έρωτες το καλοκαίρι
σε άλλες εποχές
η αστική τάξη
Έρωτες το καλοκαίρι
Έρωτες το καλοκαίρι
μακριά μαγιό
κάτω από ψάθινα καπέλα
πάνω σε αλλογα
κάτω από τέντες ρίγες
Έρωτες το καλοκαίρι ... έρωτες
στην παραλία
στη Νορμανδία
άλλες εποχές
οι αρχές του εικοστου αιωνου
στην τηλεόραση
Έρωτες το καλοκαίρι
Μέσα μας
ο φόβος του τώρα
μέσα στα μέσα ενημέρωσης
Αποκλεισμός.Amours estivales
Je commençais à écrire une chanson
en regardant à la télévision
une série
à une autre époque
en Normandie, au début du siècle
à la plage
des gens
autre chose
à la plage ...
auvents rayés
l'été
Amours estivales ... amours
Amours estivales
en d'autres temps
la bourgeoisie
Amours estivales
Amours estivales
maillots de bain longs
sous des chapeaux de paille
sur des chevaux
sous des auvents rayés
Amours estivales... Amours
À la plage
en Normandie
d'autres temps
les débuts du XXe siècle
à la télévision
Amours estivales
En nous
la peur du maintenant
à travers les médias
Exclusion.Pour cette chanson, j'ai recopié à l'oreille les paroles
car je ne les ai pas trouvées sur internet,
s'il y a des erreurs, merci de me l'indiquer en commentaire.Traduction personnelle
(autres propositions bienvenues - Cf commentaires)L'atmosphère des romans de Marcel Proust est en peu de mots assez bien décrite, non ?
Comme dans le téléfilm, d'ailleurs... un petit tour par chez nous...
Video : jektusyoga108
Les Dames de la côte
Οι Κυρίες της Ακτής
(Nina Companeez)► Εμιγκρέδες της Ρουμανίας - Émigrés de Roumanie
Lena Platonos a écrit cette chanson d'après une situation qu'elle a réellement vécue : elle se rendait chez Savina Yannatou dans le quartier de l'ambassade américaine à Athènes et elle a entendu parler roumain. Un enfant de cette famille roumaine est venu frapper à leur porte : il avait perdu son poussin (source : lifo).
Εμιγκρέδες Της Ρουμανίας
Πόσο μ’αρέσει ν’ακούω τους ανθρώπους
ν’ανεβαίνουν με τ’ασανσέρ
και να μιλάνε Ρουμάνικα
Ένα απόγευμα, ο γιος του Ρουμάνου
έχασε το κοτοπουλάκι του
χτύπησε όλες τις πόρτες και τα μεγάλα του μάτια
καθώς το αναζητούσαν μάταια
μου φάνηκαν χοάνες
Που από μέσα τους μπορούσε ο καθένας ;
να διακηρύξει τα ανθρώπινα δικαιώματα ;
Πόσο μ’αρέσει ν’ακούω τους ανθρώπους
ν’ανεβαίνουν με τ’ασανσέρ
και να μιλάνε Ρουμάνικα
Κι ένα βράδυ
ενώ κοίταζα τα τοξωτά μπαλκόνια
του μαιευτηρίου της Έλενας
άκουσα ήχο πιάνου
κάποιος από τους Ρουμάνους
έπαιζε από συνήθεια το ίδιο κομμάτι
και μεταμόρφωνε πάλι
τους δήμους της Αμερικάνικης Πρεσβείας
τους μεταμόρφωνε πάλι σε χάδι.
Πόσο μ’αρέσει ν’ακούω τους ανθρώπους
ν’ανεβαίνουν με τ’ασανσέρ
και να μιλάνε Ρουμάνικα
Ένα μεσημέρι. σκυφτή κι ανώνυμη
μέσα στους σκοτεινούς διαδρόμους
μιας πολυκατοικίας
τους άκουσα να μιλάνε Ρουμάνικα
καθώς ανέβαιναν με το ασανσέρ,
να μιλάνε Ρουμάνικα
και τότε τραγούδησα
Πόσο μ’αρέσει ν’ακούω τους ανθρώπους
ν’ανεβαίνουν με τ’ασανσέρ
και να μιλάνε Ρουμάνικα
Εμιγκρέδες της Ρουμανίας
πιθανότητες ευτυχίας
στην περιοχή
της Αμερικάνικης Πρεσβείας.Émigrés de Roumanie
Comme j'aime écouter les gens
qui montent par l'ascenseur
parler roumain
Un après-midi, le fils du Roumain
a perdu son poussin
il a frappé à toutes les portes alors que ses grands yeux
qui m'interrogeaient en vain,
me semblaient ouverts comme des trémies
Que voulaient-ils en chacun d'eux-mêmes ?
proclamer les droits humains ?
Comme j'aime écouter les gens
qui montent par l'ascenseur
parler roumain
Et une nuit
alors que je regardais les balcons arqués
de la maternité d'Elena
J'ai entendu le son du piano
un des Roumains
jouait par habitude le même morceau
et il transformait ainsi
le quartier de l'ambassade américaine
il le transformait à nouveau en une caresse.
Comme j'aime écouter les gens
qui montent par l'ascenseur
parler roumain
Midi. Voûtée et anonyme
dans les couloirs sombres
d'un bâtiment
je les ai entendus parler roumain
alors qu'ils montaient par l'ascenseur
ils parlaient roumain
et puis je chantai
Comme j'aime écouter les gens
qui montent par l'ascenseur
parler roumain
Émigrés de Roumanie
probabilités de bonheur
dans le quartier
de l'ambassade américaine.Traduction personnelle
(autres propositions bienvenues - Cf commentaires)► Ηδύποτο Ρουμπινί - Liqueur Ruby
○ Red Axes remix :
► Μάγισσες- Sorcières
○ Red Axes : Cette musique remixée de Lena Platonos a été utilisée pour un défilé de Christian Dior (Haute Couture Spring Summer 2016) :
Rappelons que Lena Platonos s'est moqué de la société consumériste avec ses Yperagora (I) et Yperagora(II) (Supermarchés I et II). ► Αιμάτινες σκιές από απόσταση - Ombres sanguines à distance
Cette chanson a inspiré le videaste Diego Barrera qui s'en est servi pour illustrer les images suivantes :
► Γκάλοπ - Galop
Video : 4 phi
Les tentacules de l'anémone des mers de Galop s'agitent pour attirer
les petits poissons, sous le regard de la lune.
Lena Platonos, anémone des mers au visage de lune (photo : efsyn.gr)Liens / Links
Article en français sur l'album : The drone.com (fev 2015)
Lifo : 30 ans de l'album Galop (en grec)
musicpaper : Οι «Μάγισσες» της Λένας Πλάτωνος στη νέα κολεξιόν του Dior
Lena Platonos (wikipedia en grec)
Lena Platonos sur ce blog (on this blog):
* Techno grecque poétique (Lena Platonos)
* Silencio- Sabotage (Lena Platonos vs David Lynch)
* Lena Platonos : Hypermarché (I)
* Εδώ Λιλιπούπολη * Ici Lilipoupoli
* Savina Yannatou chante Lena Platonos
* C. Cavafis : En attendant les barbares
* C. Cavafis : Cierges
* C. Cavafis : Murs
* C. Cavafis : Désirs
* C. Cavafis : La vitrine du bureau de tabac
* C. Cavafis : La Ville
* K. Karyotakis : soir
* K. Karyotakis : Seul * Mono
* Quelques images de Scala Eressos
* Milos : les canyons lunaires de Sarakiniko
* Savina Yannatou chante les fleurs
* Les fleurs de Rhodes (Roza Rozalia)
* Les sirènes existent (1)
* Les chanteuses grecques (3)~~~ ><((°> oO0°¨¨ ~~~ ><((°> oO0°¨¨
Tags : Lena Platonos, musique grecque, musique électronique, Galop, Gallop, musique expérimentale, musique grecque, greek music
-
Commentaires
Tu as raison pour la traduction je n'avais pas vu qu'il y avait " μέσα ενημέρωσης" ce qui ets la traduction de medias ...
Quant à la pub je vois une annonce, mais pas en entier, comme si c'était bloqué... et cela vaut mieux car c'est en grec et cela dit :" Baisse de vos retraites - Ne perdez pas mais gagnez de l'argent - Dites nous ...." ... bref ! une pub pour des placements... Je savais que cela te ferait plaisir ...
-
Samedi 23 Avril 2016 à 21:25
-
Ajouter un commentaire
Bravo pour ta traduction 'd'oreille". Pour ma part j'ai beaucoup de mal en écoutant les chansons. Même en français. c'est tout dire... La seule chose c'est que j'aurais traduit ενημέρωσης par informations et non medias.
Oui (définition première) mais comme elle parle d'un téléfilm, ce n'est pas seulement l'information mais plutôt les medias en général, non ?
En tout cas merci pour cette proposition.
PS : Est-ce que tu vois la pub quand tu arrives sur mon blog ? Je ne la vois que lorsque je suis sur un autre ordinateur que le mien, j'ai l'impression qu'avec certains logiciels, on peut y échapper.