Video : Nicolas Indiveri Album : Sappho, Cavafis, Polytropon, 2006. Musique de Christella Demetriou (Κριστέλλα Δημητρίου) chantée par Lizeta Kalimeri, sur un texte de Sappho (fragment du poème L'heure a si vite passé ) : L’Érôs aujourd'hui a déchiré mon âme, vent qui dans la montagne s'abat sur les chênes. Ἔρος δ’ ἐτίναξέ μοι φρένας, ὠς ἄνεμος κὰτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων. ΣΑΠΦΩSappho Traduction de Renée Vivien, ed. Eros Onyx, 2009, p.79 Σαν άνεμος μου τίναξε ο έρωτας το νου μου, σαν άνεμος που σε βουνό βελανιδιές λυγάει. Μεταφράση : Σωτήρης Κακίσης Traduction en grec moderne de Sotiris Kakisis ο έρωτας...
Dans la mythologie grecque, les dieux ne devaient pas avoir de relations amoureuses avec les hommes. Aphrodite tomba amoureuse d'Adonis, un homme. Ses amours subirent le sort des amours malheureuses entre les dieux et les hommes. Ô l'Adônis Il expire, Kuthéréa, le délicat Adônis : que pouvons-nous faire ? Frappez votre sein, vierges, et déchirez vos tuniques. Traduit par Renée Vivien in Sapho, Eros Onyx, 2009, p60 Ἄδωνις Κατθνάσκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεἷμεν; καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας Texte original en grec ancien de Sappho O Adonis Delicate Adonis is dying, Cytherea;...
Sappho : Je t'en supplie Goggyla * Kέλομαί σε Γογγύλα
La poétesse antique Sappho (VIIe siècle av. J-C ) a souvent été mise en musique par les artistes grecs contemporains. Manos Hadjidakis a composé ici une merveille sur ce poème d'amour pour Goggyla (ou Gongyla de Colophon). La mélodie et l'accompagnement sont construits comme ceux d'une musique antique. Il a fallu choisir parmi les meilleures et très nombreuses chanteuses grecques qui ont donné leur voix à ce morceau, vous en trouverez d'autres, bien sûr, toutes aussi belles. Tableau ci-dessus de Nikephoros Lytras : Nu (v.1867-1870). Νικηφόρος Λύτρας : Γυμνό. Flery Dadonaki ( Φλέρυ Νταντωνάκη) :...
Le texte de Sappho (environ 640 avant J-C.), présenté ici en grec ancien (avec une traduction française) est le plus complet des textes de Sappho retrouvés. Ode à Aphrodite Toi dont le trône est d'arc-en-ciel, immortelle Aphrodita, fille de Zeus, tisseuse de ruses, je te supplie de ne point dompter mon âme, ô Vénérable, par les angoisses et les détresses. Mais viens, si jamais, et plus d'une fois, entendant ma voix, tu l'as écoutée, et, quittant la maison de ton père, tu es venue, ayant attelé ton char d'or. Et c'était de beaux passereaux rapides qui te conduisaient. Autour de la terre sombre ils...
L'heure a si vite passé La lune a fui et les Pléiades Il est minuit l'heure passe et je suis couchée, seule Eros qui donne la douleur Eros qui tisse les mensonges Eros encore a ébranlé mon cœur comme un vent de montagne s'abattant sur les chênes. Γρήγορα η ώρα πέρασε Γρήγορα η ώρα πέρασε, μεσάνυχτα κοντεύουν, πάει το φεγγάρι, πάει και η Πούλια, βασιλέψανε και μόνο εγώ κείτομαι δω μονάχη κι έρημη. Ο Έρωτας που βάσανα μοιράζει, Ο Έρωτας που παραμύθια πλάθει μου άρπαξε την ψυχή μου και την τράνταξε ίδια καθώς αγέρας απ’ τα βουνά χυμάει μέσα στους δρυς φυσομανώντας. Traduit par Edith Mora Sappho, Histoire...