Eklablog Tous les blogs Top blogs Lifestyle
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Vers la page d'accueil * Home page

Sappho : Adonis * Ἄδωνις

dornac

Dans la mythologie grecque, les dieux ne devaient pas avoir de relations amoureuses avec les hommes.
Aphrodite tomba amoureuse d'Adonis, un homme. Ses amours subirent le sort des amours malheureuses entre les dieux et les hommes.

 

Ô l'Adônis

Il expire, Kuthéréa, le délicat Adônis : que pouvons-nous faire ?
Frappez votre sein, vierges, et déchirez vos tuniques.

 

Traduit par Renée Vivien in Sapho, Eros Onyx, 2009, p60

   

Ἄδωνις

Κατθνάσκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεἷμεν;
καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας

 

Texte original en grec ancien de Sappho

     

O Adonis

Delicate Adonis is dying,
Cytherea;
what shall we do?

Beat your breasts,
maidens, and rend
your tunics.

 

Traduction H. T. Wharton (frg.62)

 

O Άδωνις

Τον υμέναιο ψάλλετε το τραγούδι του Άδωνι,
πεθαίνει ο Άδωνις ο τρυφερός, αχ! Κυθερεία πεθαίνει. 

Εμπρός κορίτσια ελάτε,
το στήθος σας χτυπάτε,
πεθαίνει ο Άδωνις ο τρυφερός...

 

Traduit en grec moderne par Odysseas Elytis

 

Tableau en tête d'article de Thodoris Lalos
Θοδωρής Λάλος

 

Christella Demetriou a mis en musique le texte original de Sappho et Lizeta Kalimeri l'a interprété : 

 

      video : kokkina triantafylla
Album Sappho, Cavafis, Polytropon, 2006
.

 

Nikos Xydakis a choisi l'adaptation en grec moderne d'Odysseas Elytis pour y poser ses notes et l'a chanté :

Video : giorgosepa

 

Angélique Ionatos a conçu la musique d'un autre fragment sur la mort d'Adonis et l'a chanté avec Nena Venetsanou  :

 

Video: Abraham Vega

 

ὦ Ἄδωνις

ὦ Ἄδωνις ἄχ [...] ἕνα πανὶ βρεμένο ποὺ ὃ
λο στάζει [...] καρδιά μου ὁλότελα μπο
ρῶ ἐμένανε ἀντιλάμπει ὄμορφο πρόσω
πο ἄναψες [...] κι οἱ περιστέρες ὅλες πού
πάγωσε ἡ καρδόυλα τους καὶ τὰ φτερὰ
τους δίπλωσαν [...] στὰ μάτια τους ἁπλω
θηκε ὁ μαῦρος ὔπνος...

 

O Adonis

Un mouchoir qui s'égoutte
Les colombes sentirent
leur cœur se glacer

et retomber leurs ailes
Aux yeux le sommeil noir de la nuit.

                                                                                             
Texte adapté d'Odysseas Elytis   Traduction d'Edith Mora dans l'album d'Angélique Ionatos: Sappho de Mytilène, Naïve, París, 2008.

 

Liens / Links


Sur Sappho (Σαπφώ) :
Wikipedia
Sappho/Renée Vivien
Poèmes de Sappho
traduits par O. Elytis en grec moderne

Sappho : quelques textes originaux en ligne

Musique antique sur ce blog.

Odysseas Elytis, biographie

Autres poèmes d'Odysseas Elytis sur ce blog :  
       

Angelique Ionatos et Odysseas Elytis sur ce blog :
    *Odysseas Elytis : Η νεφέλη - La Nuée -
    *Odysseas Elytis - Τα τζιτζίκια (les Cigales)

      *Odysseas Elytis : Le Soleil 
    *Odysseas Elytis : L'Égée (Ο έρωτας)
    *Sappho : Je t'en supplie Goggyla

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commentaires