Sur les paroles poétiques et la musique de Thanassis Papaconstantinou : Διάφανος - Transparent : Vidéo : Socratis Malamas Official Paroles et musique de Thanassis Papaconstantinou (inspiré par Cesar Vallejo) Διάφανος Στου δειλινού την άκρη αποκοιμήθηκα σαν ξένος, σαν ξενάκι, σαν πάντα ξένος κι ήρθε και κατακάθησε πάνω μου σαν σεντόνι όλη της γης η σκόνη, όλη της γης η σκόνη... Ωωωω... Ήρθε με τη σειρά της κι η μαύρη θάλασσα έφερε ένα καράβι ακυβέρνητο ανέβηκα σαν άνεμος, ανέβηκα σαν κλέφτης το ψέμα δεν το βλέπεις, το ψέμα δεν το βλέπεις... Ωωωω... Στην πλώρη ακουμπισμένος, ένας διάφανος τα κόκκαλα...
Au sujet des compliments ils sont pratiques et sur les questions sociales ils trouvent tout le temps des solutions pratiques pas celles que demandent les peuples mais les banques les usuriers leurs contradictions plaquées or Αθήνα, 13 μαΐου 2011, in Μαύρο χρήμα, Μεταίχμιο , Αθήνα, 2011. Athènes, le 13 mai 2011, in Argent au noir, éd. Metaichmio, Athènes, 2011. Traduction de Marie-Laure Coulmin Koutsaftis, in Ce que signifient les Ithaques, 20 poètes grecs contemporains, Biennale internationale des poètes, 2013. Tableau en tête d'article de Yorgos Karafotias : Connaissance - γνωριμία Liens/ Links...
Τὸ χρυσάφι Κάποτε θὰ σταματήσουμε σὰ μιὰ γαλάζια ἅμαξα μέσ᾿ στὸ χρυσάφι δὲ θὰ μετρήσουμε τὰ μαῦρα ἄλογα δὲ θά ῾χουμε τίποτα ν᾿ ἀθροίσουμε δὲ θά ῾χουμε πιὰ τίποτα γιὰ νὰ μοιράσουμε κρατώντας ἕνα ξύλο θὰ περάσουμε μέσ᾿ ἀπ᾿ τὴ μαύρη τρύπα τοῦ ἥλιου ποῦ θὰ καίει L'or Un jour nous nous arrêterons comme un carrosse bleu ciel au cœur de l'or nous ne compterons pas les chevaux noirs plus d'additions à faire plus rien à distribuer un bout de bois dans la main nous passerons par le trou noir du soleil qui brûle Τα στίγματα, 1962 Les stigmates. Traduction de Michel Volkovitch Tableau en tête d'article d'Odilon...
Evdokia, un film d'Alexis Damianos * Ευδοκία (1971)
Evdokia, un film réalisé à l'époque de la Junte des Colonels, marque le renouveau d'un cinéma grec qui avait perdu une certaine légitimité à cause de cette dictature (la fréquentation des cinémas avait baissé considérablement et cette dictature valorisait la télévision plus facile à manipuler). Les paysages décrits n'ont rien à voir avec l'image touristique de la Grèce : tout n'est que camps militaires, sécheresse, friches industrielles. La relation amoureuse qui unit les deux personnages va à l'encontre de la morale : c'est un soldat (rappelons que les militaires exerçaient alors leur pouvoir...
Le peintre Constantinos Maleas * Κωνσταντίνος Μαλέας
« ο πατέρας της μοντέρνας τέχνης στην Ελλάδα», «le père de l'art moderne en Grèce », Constantinos Maleas (Κωνσταντίνος Μαλέας) est né en 1879 à Constantinople et a suivi une formation à l'École des Beaux-Arts d'Athènes puis à Paris de 1901 à 1908 aux Arts décoratifs dans l'atelier d'Henri Martin, un choix qui va à l'encontre des peintres de l'époque plutôt attirés par l'École de Munich en Bavière. Il n'est ensuite revenu à Paris qu'après son mariage avec Éléni Tzobatzi (Ελένη Τζορμπατζή).Maleas a ensuite voyagé dans le bassin méditerranéen, en Grèce (dans les Cyclades et le Péloponnèse dans les...
Les lacs de Prespes (I- Le grand lac de Prespa) * Η Μεγάλη Πρέσπα
Les lacs de Prespes se trouvent au Nord-Ouest de la Grèce, en Macédoine grecque à la frontière entre l'Albanie, la République de Macédoine (FYROM- Former Yugoslav Republic Of Macedonia c'est-à-dire ancienne République yougoslave de Macédoine pour les Grecs et les organisations internationales) et la Grèce. Ce parc national est difficile d'accès sans voiture (les bus sont rares) mais vous pouvez vous débrouiller avec les aubergistes qui proposent des chambres près du lac. On dit "Prespes" au pluriel pour désigner deux lacs : le petit Prespa et le grand Prespa. Voici quelques vues du grand lac Prespa....
Όνειρο Κοιμούμαι και η καρδιά μου ξαγρυπνά, κοιτάζει τ' άστρα στον ουρανό και το δοιάκι και πώς ανθοβολά το νερό στο τιμόνι. Rêve Je dors et mon cœur s'éveille,il regarde les étoiles dans le ciel et le gouvernailet comment au timon fleurit l'eau. Traduction personnelle En tête d'article, un dessin de Nikolaos Gyzis : Dimitria Νικόλαος Γύζης : Δημήτρια Le poème de George Seferis a été mis en musique par Ilias Andriopoulos (Ηλίας Ανδριόπουλος) et interprété par Nena Venetsanou : Vidéo : zeena61 L'interprète suivant est Manolis Mitsias : Vidéo: goutara77 Από τον κύκλο τραγουδιών "Αργοναύτες", 1976...
Elle n'est pas seulement chanteuse, mais également compositrice et auteure de chansons. Lilith- Λιλήθ (avec Kostas Grigoreas à la guitare) : Vidéo : Kostas Grigoreas Paroles & musique : Nena Venetsanou Στίχοι & Μουσική : Νένα Βενετσάνου΄Αλμπουμ : "Το κουτί της Πανδώρας" (LYRA, 1984)Album : "La boîte de Pandore" (LYRA, 1984) Je vins, je dis je vins, venir comment ? ce serait mon âme auparavant nulle part je ne peux demeurant ni revenir comme avant Ils me disent étrangère ici étrangère là-bas ils diront alors que j'aime mes deux patries où jamais ils ne me compteront Au-dessus du mont des Oliviers...
Domna Samiou et la musique folklorique grecque * Δόμνα Σαμίου
► Je vois des bateaux qui viennent (Βλέπω καράβια κι έρχονται) : Video : Domna Samiou Domna Samiou (1928-2012) était musicologue, historienne de la musique, chercheuse : elle a fait l' archéologie de la musique traditionnelle grecque en exhumant un grand nombre de chansons du folklore grec (dit démotique). Musicienne, elle les a interprétées et popularisées. Domna Samiou a travaillé presque trente ans (1954-1971) pour la EIP (Fondation nationale radiophonique) tout en faisant à la ERT (tv grecque) le «récit de voyage musical». Η Δόμνα Σαμίου δούλεψε σχεδόν τριάντα χρόνια (1954-1971) για το ΕΙΡ...