Eklablog Tous les blogs Top blogs Lifestyle
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Vers la page d'accueil * Home page

Miltos Sachtouris : La scène * Ἡ σκηνή

dornac

La scène Sur la table on avait posé une tête en argile aux murs on avait mis des fleurs sur le lit taillés dans le papier deux corps prêts à l'amour sur le sol couraient des serpents des papillons un grand chien montait la garde dans un coin Des fils traversaient la chambre en tous sens il était imprudent de les tirer l'un de ces fils poussait les corps à l'amour Dehors le malheur battait les portes Ἡ σκηνή Ἀπάνω στὸ τραπέζι εἴχανε στήσει ἕνα κεφάλι ἀπὸ πηλὸ τοὺς τοίχους τοὺς εἶχαν στολίσει μὲ λουλούδια ἀπάνω στὸ κρεβάτι εἴχανε κόψει ἀπὸ χαρτὶ δυὸ σώματα ἐρωτικὰ στὸ πάτωμα τριγύριζαν φίδια καὶ...

Miltos Sachtouris : Marie * Ἡ Μαρία

dornac
Miltos Sachtouris : Marie * Ἡ Μαρία
Miltos Sachtouris : Marie * Ἡ Μαρία

Marie Marie songeuse enlevait ses bas De son corps s'échappaient des voix d'autres personnes d'un soldat parlant comme un oiseau d'un malade tué par des tourments de mouton et les pleurs de la nièce de Marie venue au monde ces jours-là Marie pleurait pleurait Marie bientôt riait le soir elle étendait les bras et restait jambes ouvertes Après ses yeux se faisaient sombres noirs très sombres vitreux La radio marchait Marie pleurait Marie pleurait la radio marchait Alors Marie ouvrant doucement les bras s'envolait tout autour de la chambre Ἡ Μαρία Ἡ Μαρία σκεφτικὴ ἔβγαζε τὶς κάλτσες της Ἀπὸ τὸ σῶμα...

Miltos Sachtouris : Le bal * Ο χορός

dornac

Le bal Par les portes ils entraient heureux superbes les uns portant l'épée d'autres le couteau des rêves chauds dans leurs mains glacées des rêves de fièvre et des fleurs dans les miroirs des violettes parurent de beaux visages et des gouttes d'argent sur le front sur les joues mains rouges et roses lourdes l'amour brûlant en haut des cheminées l'amour tombant au ruisseau goutte à goutte l'amour gémissant que piétinaient les pas l'un descendait tremblant des marches branlantes l'autre montait en hâte pour empêcher le sang de geler le cœur de se fendre jusqu'à demain quand les cercueils se feront...

Miltos Sachtouris : Le lièvre fou * Ὁ τρελὸς λαγός

dornac

Le lièvre fou Il s'en allait le lièvre fou il s'en allait passait les haies le lièvre fou tombait dans la boue l'aube luisait le lièvre fou la nuit s'ouvrait les cœurs saignaient le lièvre fou le monde luisait ses yeux s'embuaient le lièvre fou sa langue enflait et il pleurait insecte noir la mort dans la bouche Ὁ τρελὸς λαγός Γύριζε στοὺς δρόμους ὁ τρελὸς λαγὸς γύριζε στοὺς δρόμους ξέφευγε ἀπ᾿ τὰ σύρματα ὁ τρελὸς λαγὸς ἔπεφτε στὶς λάσπες Φέγγαν τὰ χαράματα ὁ τρελὸς λαγὸς ἄνοιγε ἡ νύχτα στάζαν αἷμα οἱ καρδιὲς ὁ τρελὸς λαγὸς ἔφεγγε ὁ κόσμος Βούρκωναν τὰ μάτια του ὁ τρελὸς λαγὸς πρήσκονταν ἡ γλώσσα...

Kostis Palamas : Les Douze paroles du tzigane

dornac
Kostis Palamas : Les Douze paroles du tzigane
Kostis Palamas : Les Douze paroles du tzigane

Le grand poète grec Kostis Palamas (1859-1943) a été traduit deux fois (à ma connaissance) par Eugène Clément. Voici un extrait de l'un de ses recueils, Les Douze paroles du tzigane (Ο Δωδεκάλογος του Γύφτου) écrit en 1907, un passage de la Parole VII - La fête de Kakava. Tableau en tête d'article de Nicolaos Ghyzis (Gyzis) : L'école cachée Νικόλαος Γύζης : Το κρυφό σχολειό Ils sont venus aussi, les Tziganes lettrés, les méditatifs, plongés dans l'explication de l'inexplicable ; ils sont venus, les Tziganes touchés par la folie de l'étude, les devins et les astrologues, les magiciens et les voyants,...

Kostis Palamas : Le très doux parfum de la rose *Ρόδου Μοσκοβόλημα

dornac
Kostis Palamas : Le très doux parfum de la rose *Ρόδου Μοσκοβόλημα
Kostis Palamas : Le très doux parfum de la rose *Ρόδου Μοσκοβόλημα

Le très doux parfum de la rose Si long fut cette année le règne de l'hiver, qui m'a surpris sans feu et trouvé sans jeunesse, qu'à tout moment je m'attendais à m'affaler, vaincu, au bord du sentier lourd de neige. Mais hier comme au rire de Mars, ayant repris courage, je m'efforçais de retrouver les chemins d'autrefois, la suave senteur d'une rose lointaine m'emplit soudain les yeux de larmes... Ρόδου Μοσκοβόλημα Ἐφέτος ἄγρια μ᾿ ἔδειρεν ἡ βαρυχειμωνιὰ ποὺ μ᾿ ἔπιασε χωρὶς φωτιὰ καὶ μ᾿ ηὗρε χωρὶς νιάτα, κι ὥρα τὴν ὥρα πρόσμενα νὰ σωριαστῶ βαριὰ στὴ χιονισμένη στράτα. Μὰ χτὲς καθὼς μὲ θάρρεψε τὸ γέλιο...

Palamas : Mon regret le plus vif * Ο πιο τρανός καημός μου

dornac
Palamas : Mon regret le plus vif * Ο πιο τρανός καημός μου
Palamas : Mon regret le plus vif * Ο πιο τρανός καημός μου

Un poème du poète grec Kostis Palamas : Mon regret le plus vif En cette heure dernière où la mort viendra doucement éteindre ma lumière, un remords se fera pour moi lancinant. Ce ne sera pas les creux syllogismes, les années perdues, les tracas de la pauvreté ni le désir sans fin d'aimer, –ce ne sera même pas ma vie, enchaînée solitaire au vouloir ingrat de la Muse, ce ne sera pas toi non plus, ma pourtant si chère maison. Le plus vif d'entre mes regrets sera de n'avoir pu vivre en ta compagnie, Nature verte au-dessus des monts, des forêts et des mers– sera de n'avoir su, la tête courbée sur mes...

Nikos Houliaras : Le temps est toujours de son côté * Με κουρελάκι

dornac
Nikos Houliaras : Le temps est toujours de son côté * Με κουρελάκι
Nikos Houliaras : Le temps est toujours de son côté * Με κουρελάκι

Nikos Houliaras* (Νίκος Χουλιαράς) est un artiste grec, peintre et auteur de poésies. Né en 1940, ses œuvres sont aujourd'hui reconnues en Grèce et font l'objet d'expositions (notamment au musée Benaki d'Athènes). Lorsqu'il ne compose pas lui-même, ses poèmes inspirent différents musiciens. La chanson suivante est interprétée par Angélique Ionatos qui a fait la musique (albums Anthologia, 2003 et D'un bleu très noir, 2000): Video : cyaniris Video : Angelique Ionatos Ο χρόνος είναι πάντα με το μέρος του (Με κουρελάκι) Με κουρελάκι όνειρο ξυπνώ με ξέφτι από ύπνο σαπισμένο με αχ και ώι και με φουστίτσ'αλλόκοτη...

Nikos Houliaras : au bas de la rivière de fleurs

dornac

Au bas de la rivière de fleurs est une chanson écrite et composée par Nikos Houliaras. Elle est interprétée ici par Mariza Koch. Tableau en tête d'article de Nikos Houliaras Video : huluvu38 Κάτω στο Δαφνοπόταμο Κάτω στο Δαφνοπόταμο Έριξα το τραγούδι μου Μες στο νερό Έφυγε και η αγάπη σου Και πάει κατά το πέλαγο Με τον αφρό Και εκεί που ανταμώσαμε Ανθίσαν τα καράβια Το δειλινό Και το ταξίδι τέλειωσε Στη μέση του πελάγου Και στο βυθό Και κοιμηθήκαμε τα δυο Μες στη μεγάλη νύχτα Του πέλαγου Τώρα εκεί κάτω στο βυθό Οι ανθισμένες πλώρες Μας ξέχασαν Au bas du Dafnopotamo (de la rivière de fleurs) Au...

Nikos Gatsos : Ainsi elle dort * Ἔτσι κοιμᾶται

dornac

Ainsi elle dort Ainsi au cœur des cerisiers en fleurs Dort nu mon tendre amour Ma jouvencelle immarcescible* mon surgeon d'amandier La tête sur le coude un florin dans la main Alors qu'en son auroral repos l’Étoile du matin Pénètre à pas de loup par la fenêtre du printemps à seul fin de la réveiller ! Ἔτσι κοιμᾶται Ἔτσι κοιμᾶται ολόγυμνη μέσα στις ἄσπρες κερασιὲς μιὰ τρυφερὴ μου ἀγάπη, Ἔνα κορίτσι ἀμάραντο σα μυγδαλιᾶς κλωνάρι. Μὲ τὸ κεφάλι στὸν ἀγκώνα της γερτὸ καὶ τὴν παλάμη πάνω στὸ φλουρί της Πάνω στὴν πρωινή του θαλπωρὴ ὅταν σιγὰ σιγὰ σὰν τὸν κλέφτη, Ἀπὸ τὸ παραθύρι τῆς ἄνοιξης μπαίνει ỏ αὐγερινὸς...