Το παράπoνο Εδώ στου δρόμου τα μισά έφτασε η ώρα να το πω Άλλα είν' εκείνα που αγαπώ γι' αλλού γι' αλλού ξεκίνησα. Στ' αληθινά στα ψεύτικα το λέω και τ' ομολογώ Σαν να 'μουν άλλος κι όχι εγώ μες στη ζωή πορεύτηκα Όσο κι αν κανείς προσέχει όσο κι αν τα κυνηγά Πάντα πάντα θα 'ναι αργά δεύτερη ζωή δεν έχει. La complainte Sur le sentier à midi Enfin le dire j'ose Que j'aime autre chose Pour cet autre j'ai entrepris. Sincèrement ou pas Je le dis et je l'ai admis J'ai cheminé dans la vie Comme si j'étais un autre, pas moi Aussi attentif que l'on soit Autant qu'on poursuive un parcours Il sera toujours...
Ce poème est extrait du recueil " Τα ρω του έρωτα " (ta ro tou erota - Les "R" d'Eros). This poem is extracted from the collection " Τα ρω του έρωτα " (ta ro tou erota - The Rhos of Eros). Τα τζιτζίκια Η Παναγιά το πέλαγο κρατούσε στην ποδιά της Τη Σίκινο την Αμοργό και τ' άλλα τα παιδιά της Από την άκρη του καιρού και πίσω απ' τους χειμώνες Άκουγα σφύριζε η μπουρού κι έβγαιναν οι Γοργόνες Κι εγώ μέσα στους αχινούς στις γούβες στ' αρμυρίκια Σαν τους παλιούς θαλασσινούς ρωτούσα τα τζιτζίκια: Ε σεις τζιτζίκια μου άγγελοι γεια σας κι η ώρα η καλή Ο βασιλιάς ο Ήλιος ζει; κι ' όλ' αποκρίνονταν μαζί:...
Η Νεφέλη ( I Nepheli ) Μέρα τη μέρα ζω - που ξέρεις αύριο τι ξημερώνει; Το 'να μου χέρι τσαλακώνει τα λεφτά και τ' άλλο μου τα ισιώνει. Βλέπεις χρειάζονται όπλα να μιλάν στα χρόνια μας τα χαώδη και να 'μαστε και σύμφωνοι με τα λεγόμενα «εθνικά ιδεώδη». Τι με κοιτάς εσύ γραφιά που δεν εντύθηκες ποτέ στρατιώτης η τέχνη του να βγάζεις χρήματα είναι κι αυτή μία πολεμική ιδιότης Δεν πα' να ξενυχτάς- να γράφεις χιλιάδες πικρούς στίχους ή να γεμίζεις με συνθήματα επαναστατικά τους τοίχους Οι άλλοι πάντα θα σε βλέπουν σαν έναν διανοούμενο και μόνο εγώ που σ' αγαπώ: στα όνειρά μου μέσα έναν κρατούμενο....
Yannis Ritsos a écrit ce poème alors qu'il était détenu, en 1948. Και να, αδελφέ μου, που μάθαμε να κουβεντιάζουμε ήσυχα ήσυχα κι απλά. Καταλαβαινόμαστε τώρα δεν χρειάζονται περισσότερα. Και αύριο λέω θα γίνουμε ακόμα πιο απλοί θα βρούμε αυτά τα λόγια που παίρνουν το ίδιο βάρος σε όλες τις καρδιές, σ' όλα τα χείλη έτσι να λέμε πια τα σύκα : σύκα, και τη σκάφη : σκάφη έτσι που να χαμογελάνε οι άλλοι και να λένε: «τέτοια ποιήματα σου φτιάχνουμε εκατό την ώρα». Αυτό θέλουμε και μεις. Γιατί εμείς δεν τραγουδάμε για να ξεχωρίσουμε, αδελφέ μου, απ' τον κόσμο εμείς τραγουδάμε για να σμίξουμε τον κόσμο....
En mai 1936, une grève des ouvriers du tabac à Thessalonique se termine dans le sang : un jeune ouvrier (Tasos Tousis - Tάσος Τούσης) est tué par les forces de l'ordre. Sa photo (ci-dessus) gisant sur le sol, une femme penchée sur lui, est publiée dans le journal. Yannis Ritsos, touché par cet événement, écrit un recueil de poèmes, Epitaphe ( EΠΙΤΑΦΙΟΣ). Le dictateur Metaxas fera brûler l'ouvrage en place publique . En voici un extrait : III. Un jour en mai tu es parti ( Μέρα Μαγιού μου μίσεψες- méra maguiou mou misepsès) . Μέρα Μαγιού Μέρα Μαγιού μου μίσεψες μέρα Μαγιού σε χάνω άνοιξη γιε που...
Γιώργος Σταθόπουλος : Γυμνό κορίτσι Yorgos Stathopoulos : Fille nue Τά Ἐρωτικά, Erotika est un recueil de poèmes de Yannis Rtisos qui a été publié en 1981 à Athènes, en voici deux extraits traduits en français par Anne Personnaz (ErosOnyx, 2009 ). Γυμνό σῶμα, Corps nu (extrait) Εἶπε:ψηφίζω τό γαλάζιο.Ἐγὼτό κόκκινο.Κιἐγώ. Τό σῶμα σουὡραῖοΤό σῶμα σου άπέραντο.Χάθηκα στό άπέραντο. Διαστολή τῆς νύχτας.Διαστολή τοῦσώματος.Συστολή τῆς ψυχῆς. Ὅσο άπομακρύνεσαιΣέ πλησιάζω. Ἕναἄστροἔκαψε τό σπίτι μου. Οἱνύχτες μέ στενεύουνστήν άπουσία σου.Σέ άναπνέω. Ἡγλῶσσα μου στό στόμα σουἡγλῶσσα σου στό στόμα μου-σκοτεινό...
Ugo Foscolo (1778-1827) is an italian poet whose father was italian and mother was greek. Zakinthos ( Zacinto in italian, Zante in French) is an ionian island at the west of Greece, not far from Patra. This island used to belong to venetians in the 18th century, Ugo Foscolo does a tribute in 1803 to his native island with this sonnet : Ugo Foscolo (1778-1827) est un poète italien de père italien et de mère grecque. Zakinthos (Zacinto en italien, Zante en Français) est une île ionienne à l'Ouest de la Grèce, non loin de Patras. Cette île faisait partie de possessions vénitiennes au XVIII e siècle,...
English and French translations below. Traductions française et anglaise ci-dessous. Περιμένοντας τους Βαρβάρους - Τι περιμένουμε στην αγορά συναθροισμένοι; Είναι οι βάρβαροι να φθάσουν σήμερα. - Γιατί μέσα στην Σύγκλητο μιά τέτοια απραξία; Τι κάθοντ' οι Συγκλητικοί και δεν νομοθετούνε; Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα. Τι νόμους πια θα κάμουν οι Συγκλητικοί; Οι βάρβαροι σαν έλθουν θα νομοθετήσουν. - Γιατί ο αυτοκράτωρ μας τόσο πρωί σηκώθη, και κάθεται στης πόλεως την πιο μεγάλη πύλη στον θρόνο επάνω, επίσημος, φορώντας την κορώνα; Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα. Κι ο αυτοκράτωρ περιμένει...
Θάλασσα του Πρωιού Εδώ ας σταθώ. Κι ας δω κ’ εγώ την φύσι λίγο. Θάλασσας του πρωιού κι ανέφελου ουρανού λαμπρά μαβιά, και κίτρινη όχθη· όλα ωραία και μεγάλα φωτισμένα. Εδώ ας σταθώ. Κι ας γελασθώ πως βλέπω αυτά (τα είδ’ αλήθεια μια στιγμή σαν πρωτοστάθηκα)· κι όχι κ’ εδώ τες φαντασίες μου, τες αναμνήσεις μου, τα ινδάλματα της ηδονής. Mer matinale Ah, m’arrêter ici. À mon tour contempler un peu la nature. D’une mer matinale et d’un ciel sans nuage les bleus étincelants, et le sable jaune ; le tout sous une belle et vaste lumière. Oui, m’arrêter ici. Et me figurer que je vois cela (je l’ai vu, en...