Top articles
-
Miltos Sachtouris : L'Or * Τὸ χρυσάφι
Τὸ χρυσάφι Κάποτε θὰ σταματήσουμε σὰ μιὰ γαλάζια ἅμαξα μέσ᾿ στὸ χρυσάφι δὲ θὰ μετρήσουμε τὰ μαῦρα ἄλογα δὲ θά ῾χουμε τίποτα ν᾿ ἀθροίσουμε δὲ θά ῾χουμε πιὰ τίποτα γιὰ νὰ μοιράσουμε κρατώντας ἕνα ξύλο θὰ περάσουμε μέσ᾿ ἀπ᾿ τὴ μαύρη τρύπα τοῦ ἥλιου ποῦ θὰ...
-
Kiki Dimoula : Dialogue entre moi et moi
Dialogue entre moi et moi Je t'ai dit : – j'ai plié. Et tu as dit : – Ne sois pas triste. Déchante tranquillement. Calmement accepte de regarder l'horloge arrêtée. Désespère raisonnablement : tu n'as pas oublié de la remonter le temps pour toi ainsi s'écoule....
-
Aphrodite's child
Ils étaient trois à l'origine, Vangelis (de son vrai nom Evangelos Odysseas Papathanassiou) à l'orgue, piano, flûte et percussions, Demis Roussos (Artémios Ventouris Roussos) à la voix, guitare et basse et Lucas Sideras à la batterie (et voix). Argyros...
-
Lauvrentis Machairitsas, le rock sentimental * Λαυρέντης Μαχαιρίτσας
Né en 1956, Lavrentis Machairitsas (Λαυρέντης Μαχαιρίτσας) a été initié à la musique dès l'âge de six ans. Il a par la suite étudié au Conservatoire hellénique d'Athènes. Le musicien a fait partie des mouvements rocks grecs des années 1980 jusqu'à aujourd'hui....
-
Yannis Kondos : La tristesse de l'amour * Η λύπη του έρωτα
Η λύπη του έρωτα Σ’ ακούω με όλους τους πόρους μου να τρέχεις σε ξένες πόλεις, με ρούχα χάρτινα κάνοντας ένα θόρυβο που προμηνύει μεγάλη θάλασσα. Επιστρέφω στο κλειστό κύκλωμα της ζωής μου. Στο κανάλι σιωπή. Ταριχευμένες κινήσεις: μια καρέκλα μετακινείται...
-
Frère de Brassens, de Lapointe : Manolis Rasoulis*Μανώλης Ρασούλης
Manolis Rasoulis a écrit, les musiciens l'ont pris dans leurs bagages, mais il s'est éteint il y a quelques jours, entre le 5 et le 13 mars dernier. Les Grecs ont perdu un grand de la chanson. Ce matin du 13 mars 2011 on a découvert son corps, et les...
-
Miltos Sachtouris : La scène * Ἡ σκηνή
La scène Sur la table on avait posé une tête en argile aux murs on avait mis des fleurs sur le lit taillés dans le papier deux corps prêts à l'amour sur le sol couraient des serpents des papillons un grand chien montait la garde dans un coin Des fils...
-
Miltos Sachtouris : Samedi * Σάββατο
Σάββατο Οι νεκροί δυό βήματα πλάι μας ησυχάζουν ή κάθονται ήσυχα στα σκαλοπάτια με μια κούπα ματωμένη στο χέρι όμως οι ζωντανοί έχουν κάτι τεράστια κεφάλια γεμάτα πετρέλαιο και τα χέρια τους λιγδωμένα με λίπος φτιάχνουν βάρκες με μαύρα χαρτιά που φεύγουν...
-
Kiki Dimoula : Passe-partout
Passe-partout J'ouvre les fenêtres de la photo pour l'aérer. Elle est restée fermée longtemps comme tant de vieilles saisons de campagne. Tu es au balcon. Dans ta vieille pose avantageuse ; debout ; portant l'uniforme terrestre ajusté, coloré des surfaces...
-
Yannis Kondos : Le mineur de fond * Ο ανθρακωρύχος
in Dans le dialecte du désert (1997) Traduction de Michel Volkovitch Tableau en tête d'article : Yiannis Adamakis Liens Un blog : poèmes de Yannis Kondos ( bilingues grec/français, avec sa biographie). Site de Michel Volkovitch Yannis Kondos sur ce blog...
-
Yannis Ritsos : Grécité * Ρωμιοσύνη -Romiosini (extrait)
La Grécité (Ρωμιοσύνη, Romiosini, en grec) dans le dictionnaire français, est définie comme le « caractère de qui est Grec ». Avec Yannis Ritsos le terme « Romiosini » prend une autre dimension : c’est le chant de la souffrance des Grecs, celui de leur...
-
Thanassis Papaconstantinou : Alice au pays des Sévices * Η Αλίκη στη Χώρα των Τραυμάτων
Video : joee dalton king julio Η Αλίκη στη Χώρα των Τραυμάτων Μάνα κι ο πατέρας, αγάλματα στον κήπο Μικρή χιονοστιβάδα, ατίθασο τρολάτι Χτυπά την πόρτα πίσω, και βγαίνει από το σπίτι Τα χείλη της βαμμένα, για φίλημα, γι' αγάπη. Βλέπει να αιμορραγούν διαβάτες...
-
Odysseas Elytis : Enfant au genou écorché * Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο
Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο κουρεμένο κεφάλι όνειρο ακούρευτο ποδιά με σταυρωμένες άγκυρες. Μπράτσο του πεύκου γλώσσα του ψαριού αδερφάκι του σύννεφου! Κοντά σου είδες ν’ ασπρίζει ένα βρεμένο βότσαλο, άκουσες να...
-
Kiki Dimoula : De mes désirs pour toi *Για σένα στις επιθυμίες μου
La poétesse grecque Kiki Dimoula (née en 1931) a reçu cette année à Strasbourg le Prix européen de la littérature 2009. Je vous propose ici un poème traduit en Français, mis en musique par Kostas Parisis et chanté (en grec) par Manos Xydous. Jamais mot...
-
Kiki Dimoula : Haut les mains * Ψηλά τα χέρια
Haut les mains À la chaleur qui te rend fou s'ajoute l'asphyxie de ta propre saison. Tu montes la garde – quels territoires ? Le devoir inconnu te tape sur le crâne. Une brise perdue te frôle comme une balle. Sans doute une rescapée de la bataille féroce...
-
Kiki Dimoula : Liens * Τα δεμένα
Liens Excursion La mer de Scaramanga est amarrée, épaisse. Des pétroliers sort une noire fumée d'immobilité. Admettons que tu existes. Le parcours se détend pendu au regard. Un nuage sale tache les routes d'en haut, l'âme pure en bas est à nouveau remise....
-
Kondos : Αnna, l'amazone belliqueuse * Ἡ πολεμοχαρής ἀμαζόνα Ἄννα
Un poème de Yannis Kondos tiré du recueil D'un moine anonyme (1985). Αnna, l'amazone belliqueuse C'était midi après la bataille. Tous épuisés, nous ôtions casques et cuirasses. L'ennemi s'était replié derrière la colline. Le soleil brûlait : le fer, la...
-
Kiki Dimoula : Défense aérienne
Αεράμυνα Καλού κακού φοράει πάντα τις παντόφλες της η απόλυτη ησυχία εντός μου. Κάτω από μένα κατοικούνε πόθοι. Βέβαια δηλώνουν κουφοί. Τυφλές δηλώνουν και οι πλάνες αλλά σε μυρίζονται σε βλέπουν πίσω απο τα μαύρα τους γυαλιά σε απογυμνώνουν που τις πίστεψες....
-
Maria del Mar Bonet chante Christos Leontis
Le musicien grec Christos Leontis et la chanteuse catalane Maria del Mar Bonet. Des parcours méditerranéens de Maria del Mar Bonet, j'ai choisi de présenter ici (tout à fait au hasard) l'une de ses rencontres avec la Grèce. Voici un texte d'Albert Garcia...
-
Le groupe de rock progressif grec 2L8 (Η Κλωστή)
Πιο Κοντά (pio konda -plus près) : Video : 2L8 Paroles/ Lyrics Album : Η Κλωστή (The Thread), 2013 Οδύνη/Ηδονή (Odyni / Idoni : Douleur / Plaisir) Video : 2L8 Paroles (Lyrics) Album : Η Κλωστή (The Thread), 2013 Dans un style proche du groupe Trypes et...
-
Michalis Ganas : Les corps c'est comme les couteaux * Τα κορμιά και τα μαχαίρια
Une chanson de Michalis Ganas, mise en musique par Ara Dinkjian (1994) et chantée par Eleftheria Arvanitaki : Video : Cobalt Music Τα κορμιά και τα μαχαίρια Τα κορμιά και τα μαχαίρια άντε κάποτε αλλάζουν χέρια, τα σημάδια τους αφήνουν που πονανε και δε...
-
Miltos Sachtouris : La mauvaise image * Η κακή εικόνα
La mauvaise image Des œufs se brisaient lâchant dans le monde des enfants malades étoiles rompues des colombes noires aux mouchoirs méchants chassaient le soleil avec des cris mornes la mer bouillonnait brûlant ses oiseaux les poissons chassés pleuraient...
-
Georges Séféris : Le port menace ruine*Είναι παλιό το λιμάνι
Le port menace ruine Le port menace ruine, je ne peux plus attendre L'ami qui est parti pour l'île aux pins, Ni l'ami qui est parti pour l'île aux platanes Ni l'ami parti pour le large. Je caresse les canons rouillés, je caresse les rames Pour que mon...
-
Dionysios Solomos : L'empoisonnée * Ἡ φαρμακωμένη
L'empoisonnée Toutes mes chansons tu me les disais, mais celle-ci tu ne vas pas la dire, mais celle-ci tu ne pourras l'entendre hélas ! Allongée dans la tombe. Ô vierge ! Au moins si les larmes avaient pouvoir de rendre la vie aux morts, j'ai tant pleuré...
-
Séféris : Le vent, même quand il souffle... * Κι ἂν ὁ ἀγέρας
Ce poème de Georges Séféris est tiré de son recueil Μυθιστόρημα (Mythistorima -Mythologie, 1933-34) : XIX Le vent, même quand il souffle, ne nous rafraîchit pas Et l'ombre reste mince sous les cyprès Et les montagnes trop abruptes à l'entour. Ils sont...